Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ачине (тĕпĕ: ача) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унтан ачине илсе килчӗҫ, вӑл куҫне чарса пӑхкаласа ӗмнӗ хушӑра эпир ӑна пӑхма тытӑнтӑмӑр.

Потом принесли маленького, и мы стали рассматривать его, пока он ел, широко открыв глаза, с серьёзным, бессмысленным выражением.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫул тӑрӑх вӑрҫса пытӑм эпӗ ӑна, вӑл майӗпе ӗренкене кӗрсе ҫитрӗ те, вара Саша, аллине хӗрне е ывӑл ачине ҫӗклесе, киле епле хӗпӗртесе таврӑнасса каласа патӑм та вӑл кӗтмен ҫӗртен кулса та ячӗ.

Я ругала его всю дорогу, и он постепенно пришёл в себя и даже неожиданно засмеялся, когда я нарисовала ему торжественную картину, как Саша возвращается домой с дочкой или сыном.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпир хамӑр шкулти театр ҫинчен асилсе калаҫрӑмӑр, «Сехет ҫитрӗ» ятлӑ трагедие асӑнтӑмӑр, Гриша ҫав трагедире еврей усрав ачине вылятчӗ, ҫав роле вӑл, ман шутпа, питӗ чаплӑ вылятчӗ, терӗм эпӗ.

Мы заговорили о нашем школьном театре, вспомнили трагедию «Настал час», в которой Гриша когда-то играл приёмыша-еврея, и я сказал, что, по-моему, он просто великолепно исполнял эту роль.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Калӑпӑр, амӑш пулас ӗмӗтпе пурӑнакан хӗрарӑм мӗнпур вӑйне, мӗнпур пек пурнӑҫ сӗткенне ҫуралас ачине парать.

Ну вот, например, когда женщина готовится стать матерью, она все свои силы, все жизненные соки свои ребенку отдает.

12 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Мӗн усси сана улпут ачине вӗлернинче?

— Что тебе в смерти барского дитяти?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк. Тапӑну // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Улпута ҫӑва ҫине ӑсат та, станца пуҫлӑхӗн тӑприне кӑтарт, — терӗ вӑл ачине.

Проводи-ка барина на кладбище да укажи ему смотрителеву могилу.

Станца пуҫлӑхӗ // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Мӗншӗн тесен, унӑн чӳречисем умӗнче темӗн чухлех каснӑ-лартнӑ Кирила Петрович сӑн-сӑпатлӑ ачасем, дворовӑйсем вырӑнче шутланса, ҫара уран чупса ҫӳренӗ пулин те, Мими мамзелӗн кӑнтӑр енчи халӑхсен сӑн-пичӗ евӗрлӗ, хура куҫлӑ тӑхӑр ҫулти шаймӑк ачине вӑл хӑй патӗнче усранӑ, ӑна хӑйӗн ывӑлӗ тесе шутланӑ.

И черноглазый мальчик, шалун лет девяти, напоминающий полуденные черты m-lle Мими, воспитывался при нем и признан был его сыном, несмотря на то, что множество босых ребятишек, как две капли воды похожих на Кирила Петровича, бегали перед его окнами и считались дворовыми.

VIII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вара вӗсене ал тупанӗ ҫине хурать те йӑлтах пӗр-пӗр ачине ҫӑвара хыптарать.

А потом, собрав их в ладонь, отправляет разом в рот кому-нибудь из ребят.

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ӗҫӗ — капитан Енакиев хӑйӗн вилнӗ ывӑл ачине ҫав тери хӗрӳллӗн, чӗререн, чунтан юратнинче пулнӑ.

Дело было в живой, страстной, деятельной любви капитана Енакиева к своему покойному мальчику.

19 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ачине ӗмӗрлӗхех ҫухатнине тинех ӑнланчӗ Инга, алӑк патнелле утрӗ.

Инга, понявшая, что навсегда потеряла ребенка, пошла к дверям.

Ҫураҫнӑ хӗр // Мария Петрова. «Ял ӗҫченӗ», 2019.07.19

Ачине ӳкмелле мар вырнаҫтарса хӑварчӗ те тумланса хӑвӑрт-хӑвӑрт аялти хута чупса анчӗ: мӗн-ха унта, мӗн ҫав тери шуйхаштарать анне чунне?

Положила дочку в детскую кроватку, оделась и выбежала на улицу: что там, что так беспокоит душу мамы?

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Пӗчӗк ачине астӑвакан никам ҫуккине пӑхмасӑр тухса чупӗччӗ кӑсӑяна шырама, анчах ӑҫта шырамалла-ха ӑна?

Несмотря на то, что за маленькой дочкой некому присмотреть, выбежала бы она сейчас искать птичку, но где её искать?

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Кӑсӑя тӗпелти чӳречен янахӗ ҫинче мар-ши тесе Тамара ачине йӑтса унта утрӗ — кунта та ҫук.

Тамара подумала, что она прилетела и села у кухонного окна, но её и там не оказалось.

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Халь йӗме антарса ҫын умӗнче пӗҫерккӗ парсан та ним калас ҫук — амӑшӗ хӑйӗн ачине начар пултӑр тесе хӗнемест…

Сейчас даже согласна, если выпорешь прилюдно – никакая мама не бьет своего ребёнка просто так…

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Ачине ҫутӑ чакӑр куҫӗсенчен тинкерчӗ: «Ӳссе ҫитӗнсен мӗн тӗслӗ пулӗҫ-ши вӗсем?

Мама смотрела в серенькие глазки девочки: «Какими они станут потом, такими же останутся или поменяют цвет?

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Халех, чӗппӗм…» — вырӑн хӗррине вырнаҫса ларчӗ те хӗрарӑм, кӑкӑрне кӑларса ачине хыптарчӗ.

Сейчас, птенчик мой…» – она устроилась на край кровати и дала дочурке грудь.

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Аннӳ ҫумра ҫук терӗн-и?» — чӗвӗлтетрӗ лӑпланнӑ Тамара, ачине кӑкӑрӗ ҫумне тытса ҫупӑрларӗ.

Мамы нет рядом, да?», – шебетала успокоившаяся Тамара, она взяла дочурку на руки и прижала к груди.

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Апла пулсан, унӑн амӑшӗ ӗмӗтленнине тумалли ҫеҫ юлать; Джо ӗнтӗ амӑшӗ телейлӗ пулӗ тесе шанса тӑрать, хӑйӗн мӗскӗн ачине нимӗн хӗрхенӳсӗр сивӗ тӗнчене, хӗн-хур курса пурӑнса вилмелли ҫӗре кӑларса янӑшӑн вӑл нихҫан та ӳкӗнмӗ, тесе шанса тӑрать.

Может, ей без него будет даже лучше и она никогда не пожалеет, что выгнала своего несчастного сына скитаться по свету, среди чужих людей, чтобы он там терпел мучения и умер.

13-мӗш сыпӑк. Пиратсен шайкки парӑссем карать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ах, ҫав нимӗҫ ачине каллех лайӑх тӑнпуҫ тавӑрса парасчӗ, уншӑн директор нимӗн те хӗрхенмӗччӗ.

Он бы отдал все на свете за то, чтобы к немецкому мальчику вернулись умственные способности.

4-мӗш сыпӑк. Вырсарникунхи шкулта «Мухтанса хӑтланни» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Киле час таврӑнмарӗ, каҫхи апата лариччен Джим ятлӑ негр ачине ыран валли вутӑ татса пама ҫеҫ, тӗрӗссипе каласан, хӑй мӗн хӑтланса ҫӳрени ҫинчен каласа пама ҫеҫ ӗлкӗрче вӑл.

Он еле успел вернуться домой, чтобы до ужина помочь негритенку Джиму напилить на завтра дров и наколоть щепок для растопки; во всяком случае, он успел рассказать Джиму о своих похождениях, пока тот сделал три четверти работы.

1-мӗш сыпӑк. Том вылять, ҫапӑҫать, тарать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней