Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӳкиччен (тĕпĕ: ӳк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫук, текех кунта ларса ӗҫ тухмасть, сулхӑн туртать, ура ҫине тӑр та тӗнчен ҫӗр те пӗр ен, кирек хӑш енне суйла, утах мӗн тӑрӑнса ӳкиччен.

Нет, больше он здесь не останется — холодно, надо встать и идти куда глаза глядят, пока несут ноги…

XVI. Ял ҫывӑрмасть // .

Ӗҫчен пир-авӑрҫӑ хӑй аллипе тӗртсе тунӑ пусма тӑрӑхӗ ҫине кайса ӳкиччен тапаҫланать, паттӑр пулма ӗмӗтленнӗ йӑтмарҫӑ кӑвапи тӑпӑлса тухиччен хӑй ҫӗклемне йӑтать.

Ткачиха сидит за станом до тех пор, пока не упадет на сотканный ею же холст; словом, всяк несет свою неподъемную ношу, пока не надорвет пуп.

IX. Юлташсен тупи // .

Вӗсем чӗп-чӗрӗ юна ӳкиччен хӗнесе суранлатнӑ Таньӑна килхушшине илсе тухса, стена ҫумне тӑратнине курнӑ.

Они видели, как избитую, окровавленную Таню вывели во двор и поставили у стены.

Татьяна Соломаха // .

Ҫак йӗркесӗр юмӑҫ патне ҫулӑхиччен, пӗр-пӗр ҫӗрте вӑл халран кайса ӳкиччен хӑма ҫурнӑ пулӗччӗ, ҫавӑ та уншӑн ҫӑмӑлтарах пек туйӑнчӗ.

Эх, и понесло же его к этой непутевой знахарке, нет бы где-нибудь наняться пилить доски до седьмого пота, это для Шерккея было бы гораздо легче, чем сидеть сейчас здесь и выслушивать бредни этой бездельницы!

XXVIII. Таптанми йӗр // .

Вуттине тесен, — сивӗтсен, вӑл та кирлӗ-ҫке, — Шерккей, пӗрмай килнӗ чух, ӑна халех пӗр виҫӗ ҫуллӑх хатӗрлесе хурӗччӗ, — Тимрукпа Селиме хӑйсем те ҫуна ҫулӗ ӳкиччен самай турттарма ӗлкӗреҫҫӗ.

А заодно и дрова бы заготовили года на два-три, их-то Селиме с Тимруком и сами вывезут еще до снега.

XVIII. Харсӑр алӑсем // .

Сыпасса халиччен пӗрре мар сыпкаланӑ та, ураран ӳкиччен ӗҫсе курман.

Разумеется, выпивать ему приходилось и раньше, и не раз, но не до упаду.

VI. Кантюк кӗреки // .

Хӗл кунӗнче тӑванӗсем патне ларма кайсан, пӳрни тирӗ сӗвӗнсе ӳкиччен арлать, кил-ҫуртри ӗҫе тума та елкӗрет.

Зимними вечерами на посиделках Селиме пряла до мозолей на пальцах да еще и по дому успевала все сделать.

III. Инкекпе куҫа-куҫӑн // .

Аллӑм-урам татӑлса е хуҫӑлса ӳкиччен эпир макӑратпӑр-и вара?

Пока руки-ноги не отвалятся, разве мы заплачем?

5 // .

Лакейсем ураран ӳкиччен чупаҫҫӗ.

Лакеи сбивались с ног.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Вӑйран ӳкиччен хӑваланӑ.

Гонял до тех пор, пока вконец не выбился из сил.

Тумлам // .

Вӑл ҫул ҫине ӳкиччен Джемма ӑна васкаса ярса тытрӗ.

Она поспешно поймала его, прежде чем он упал на дорожку.

XXVII // .

Подлесье ҫине килсе ӳкиччен те эпир вӗсем ҫине ҫаврӑнса пӑхмарӑмӑр.

И мы тоже не обратили на это внимания, пока не ударили по Подлесью.

1944-мӗш ҫул // .

Ҫӑмӑл ӑслӑ хӗрарӑм вырӑнӗнче шутланнӑ, тӗрлӗ савӑнусемшӗн каҫса кайнӑ, ташласса — кайса ӳкиччен ташланӑ.

Она слыла за легкомысленную кокетку, с увлечением предавалась всякого рода удовольствиям, танцевала до упаду.

VII // .

Кайӑк ун ҫине тепӗр хут сиксе ӳкиччен тымар айне тарса пытанма ӗлкӗрчӗ.

Не успел жулан опять накинуться на него, как мышонок уже шмыгнул под корни.

«Хурах шӑпчӑк» // .

Ялан утӑп мӗн ураран ӳкиччен.

Буду идти, пока не свалюсь с ног.

Тӗнче хӗрри шырама тухса кайни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 119–126 с.

Ермаков мӗн ураран ӳкиччен «казачока» тӗпӗртеттерчӗ.

Ермаков танцевал «казачка» до тех пор, пока не свалился.

XXVIII // .

Чӗрнисем хӑпӑнса ӳкиччен-и?

Пока копыта откинет?

XVII // .

— Кӗҫҫе ҫумне пӗчӗкҫеҫ япала — пӗр-пӗр ҫӳпӗ е тӗпренчӗк кӑна лексессӗн те, вырӑна ҫитсе ӳкиччен лаша ҫурӑмне чӗп-чӗр юн пуличчен шӑйӑрса пӑрахма пултарать.

Малое дело — крошка или былка прилипнет к нотнику, а за один переход в кровь потрет спину коню.

3 // .

Анчах Афанасий Шошин тара ӳкиччен ӗҫлеме тивнине пӗлчӗ пулсан та, хаваслансах шӑтӑк чавма кайрӗ.

Но Афанасий Шошин с радостью пошел рыть могилу, хотя и знал, что придется поработать до седьмого пота.

VII // .

Вӑл ӳкиччен тата няня: «Аннеҫӗм!» тесе кӑшкӑрса яриччен тӑтӑм та кинжала айккинелле ывӑтрӑм, вара пӳлӗмрен тухса кайрӑм.

Я подождал, пока она упала и няня с криком: «Батюшки!» — подбежала к ней, и тогда только бросил кинжал прочь и пошел из комнаты.

XXVII // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней