Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӳреҫҫӗ (тĕпĕ: ҫӳре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Урампа ҫынсем иртсе ҫӳреҫҫӗ.

Помоги переводом

XIX. Ирхи курнӑҫу // .

Хӑйсем ҫапла шӑппӑнах пыраҫҫӗ, вӗсене катаран курас пулсан ӗнтӗ, кусем ҫынсем мар, мӗлкесем пулӗ темелле, е тата, халӑх сӑмахӗ тӑрӑх, раштав умӗн вупӑрсем тухса ҫӳреҫҫӗ имӗш, ҫав вупӑрсем теме те пулать.

Они шли так бесшумно, что казалось, это двигаются не живые люди, но призраки или упыри, что появляются перед рождеством.

ХХХIII. Ҫӗнтерекенсем ҫӗннисене хӑналаҫҫӗ // .

— Аслӑ ҫулсем ҫинче халь тӗрек шуйттанӗсем темӗн чухлех хӗвӗшсе ҫӳреҫҫӗ, вӗсем иртен-ҫӳрене ҫаратаҫҫӗ, мӗнле кӑна иртӗхмеҫҫӗ пуль унта.

— По всем дорогам снуют проклятые турки, грабят народ, и нет числа их зверствам…

XXVIII. Вериговӑра // .

— Сирӗн хула ҫыннисенчен, — сӑмахсене малалла тӑсрӗ вӑл, — шалт тӗлӗнсе кайӑн ҫав… темле мӗлкесем пек палӑрми ҫӳреҫҫӗ, вӗсене тытма та ҫук, ыйтса пӗлме те ҫук…

— Ваши горожане, — продолжал он, — уж больно чудные… прямо как тени какие-то, — ни поймать их, ни расспросить…

XXVIII. Вериговӑра // .

Вӗтлӗхре те хӑрамалли ҫук теме юрамасть, тӗрӗк сунарҫисем пӗр май ҫакӑнта явӑнса ҫӳреҫҫӗ, пурте вӗсем — чӑн хурахсем.

В зарослях небезопасно — сюда забредают охотники-турки, а все они сущие разбойники.

XXVII. Ҫӳрен ҫын // .

Вӗсен йышшисем каҫсерен урама тухса элеклӗ хутсем тӑкса ҫӳреҫҫӗ.

они по вечерам разбрасывают пасквили.

XXII. Ставри пуп патӗнче хӑнара // .

Вӑл мӑнастире халӑх курасран ҫӳллӗ хӳме тытса тухнӑ, хӗр-манахсем унта, ҫамрӑккисем те, ваттисем те пур, аллӑн ытла пурӑнаҫҫӗ, яра кун кунӗпе анлӑ картиш тӑрӑх та галерейӑсенче тек шапӑлтатса ҫӳреҫҫӗ.

Отделенные высокой оградой от суетного и грешного мира, человек шестьдесят — семьдесят монахинь, молодых и старых, целый день сновали по двору и окружавшим его галереям, оглашая их веселым гомоном.

X. Хӗрарӑмсен мӑнастирӗ // .

— Мӗнле шухӑшпа ҫӳреҫҫӗ-ши ҫав хӑяматсем?

— Что они еще задумали, проклятые?

II. Тӑвӑл // .

— Эпӗ пӗр япаларан тӗлӗнетӗп, — терӗ малалла Бьюмонт (вӗсем каллех пӳлӗмсем тӑрӑх ҫӳреҫҫӗ, пӗр пӳлӗмӗнче вара Полозов ларать), — эпӗ пӗр япаларан — ҫакӑн пек условисенче те ҫынсем пӗрне-пӗри пӗлсе пӗрлешни тата вӗсем лайӑх пурӑннинчен тӗлӗнетӗп.

Помоги переводом

XVIII // .

Тен, хӗрӗ ӑна ҫапла тавӑрать пулӗ: «Тусӑм, эсир хӑвӑр ҫинчен мар, ман ҫинчен шухӑшланине куратӑп эпӗ. Эсир тӗрӗс калатӑр: эпир мӗскӗнсем пире улталаҫҫӗ, пире, улталанччӑр тесе, куҫсене ҫыхса ярса ҫавӑтса ҫӳреҫҫӗ. Анчах маншӑн ан хӑрӑр: эсир мана улталамастӑр. Манӑн телей пулатех. Эсир хӑвӑршӑн мӗнле хуйхӑрмастӑр, эпӗ те ҫавӑн пекех кулянмастӑп».

Помоги переводом

XVIII // .

Полозов, ҫакӑнпа савӑннӑскер, гостинӑйри сӗтел хушшинче укҫа хучӗсене пӑхкаласа ларать, лешсем гостинӑй витӗр тухса кайнӑ чух (вӗсем урамалла тухакан тӑватӑ пӳлӗм тӑрӑх ҫӳреҫҫӗ), хӗрӗпе Бьюмонт калаҫуне те кӑшт итлет.

Помоги переводом

XVIII // .

Кама та пулин хытӑ юратса пӑрахнӑ хӗрсем ҫапла ҫӳреҫҫӗ-ши вара?

Помоги переводом

XVII // .

Вӗсемшӗн пурне те тенӗ пек машинӑсем тӑваҫҫӗ, — выраҫҫӗ те; кӗлтисене те ҫыхаҫҫӗ, ҫыхнӑ кӗлтисене те тиесе каяҫҫӗ, — ҫынсем уткаласа ҫеҫ ҫӳреҫҫӗ тейӗн, вӗсем машинӑсене ҫеҫ ӗҫлеттереҫҫӗ.

Помоги переводом

8 // .

Чатӑрсем тавра сурӑх, лаша, тӗве кӗтӗвӗсем ҫӳреҫҫӗ.

Помоги переводом

1 // .

Уй-хир ылтӑн пек йӑлтӑртатса выртать; вӑл пӗтӗмпех чечекпе витӗннӗ, ун тавра ӳссе ларнӑ тӗмсем ҫинче те ҫӗршер, пиншер чечек, тӗмсем хыҫӗнче вӑрман ешерет, пӑшӑлтатать, чечекпе витӗннӗ пирки вӑл чӑпаррӑн курӑнать; хиртен, улӑхран, вӑрмана тулнӑ чечексенчен тутлӑ шӑршӑ юхса килет; туратсем ҫинче вӗҫен кайӑксем пӑрӑлтатса вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ, туратсем хушшинчен вара, тутлӑ шӑршӑпа пӗрле, пин-пин сасӑ килет; уй-хир урлӑ каҫсан та, улӑх леш енче те, тӗмсемпе вӑрман хыҫӗнче те, вӑрманпа кӗҫҫеленнӗ тусем патне ҫитичченех, каллех ҫапла ылтӑн пек ҫиҫсе выртакан хирсем, чечекпе пӗркеннӗ улӑхсем, вӗтлӗхсем курӑнаҫҫӗ, тусем ҫийӗнче унта-кунта ҫакӑнса тӑракан ылтӑнӑн-кӗмӗлӗн ҫиҫекен шупка хӗрлӗрех те витӗр курӑнакан пӗлӗтсем горизонт хӗрринчи сеп-сенкер тӳпене пӑртак тӗксӗмлетсе тӑраҫҫӗ.

Помоги переводом

XVI // .

Икӗ мужик иртсе пыраҫҫӗ, пырса пӑхаҫҫӗ те мухтаҫҫӗ; чиновник иртсе пырать, пырса пӑхать — мухтамасть, анчах йӑл кулса илет; экипажсем иртсе ҫӳреҫҫӗ, — вӗсенчен пӑхакансем ҫук: канавра мӗн выртни курӑнмасть.

Проходили два мужика, заглянули, похвалили; проходил чиновник, заглянул, не похвалил, но сладко улыбнулся; проезжали экипажи, — из них не заглядывали: не было видно, что лежит в канаве.

VIII // .

Урӑхла каласан, ашкӑнман чухне вӑл хӑйне ҫавӑн пек тыткалать, анчах вӑл, тӗрӗссипе каласан, ытларах чупать, вылять, вӗсем вара ҫав тери хавасланаҫҫӗ, чупса-сиксе ҫӳреҫҫӗ, вальс ташлаҫҫӗ, нумайччен чупаҫҫӗ, фортепьяно нумай калаҫҫӗ, нумай пакӑлтатаҫҫӗ, ахӑлтатса кулаҫҫӗ, пуринчен ытла юрлаҫҫӗ: анчах чупса ҫӳрени, ахӑлтатса кулни, — пурте ҫак ҫамрӑксене Вера Павловнӑна чунтан-чӗререн, ҫав тери хытӑ юратма, хисеплеме чӑрмантарман, ӑна вӗсем аслӑ аппӑшне юратнӑ пек юратнӑ, хӑш чухне амӑшне, лайӑх амӑшне те, ӑна юратнӑ чухлӗ юратмаҫҫӗ.

То есть держит себя так, когда не дурачится, но, по правде сказать, большею частью дурачится, бегает, шалит с ними, и они в восторге, и тут бывает довольно много галопированья и вальсированья, довольно много простой беготни, много игры на фортепьяно, много болтовни и хохотни, и чуть ли не больше всего пения; но беготня, хохотня и все — нисколько не мешает этой молодежи совершенно, безусловно и безгранично благоговеть перед Верою Павловною, уважать ее так, как дай бог уважать старшую сестру, как не всегда уважается мать, даже хорошая.

V // .

Уй, уй тӑрӑх ун упӑшкипе, урӑхла каласан, савнӑ тусӗпе Алексей Петрович ҫӳреҫҫӗ, савнӑ тусӗ вара ҫапла калать:

Поле, и по полю ходят муж, то есть миленький, и Алексей Петрович, и миленький говорит:

III // .

Пӗр ҫакӑ ҫеҫ: ҫамрӑк ҫынсем нумай пырса ҫӳреҫҫӗ, пурте упӑшкин юлташ-тусӗсем, пурте йӗркеллӗ ҫынсем, мӑнкӑмӑллӑ мар.

Одно только: молодых людей много бывает, да все мужнины приятели, и скромные.

II // .

Ҫывӑхрах ачисем сиккелесе ҫӳреҫҫӗ е, йывӑҫ айне кӳчкенсе ларса, шаккилле выляҫҫӗ.

Мальчики бегали вприпрыжку или, сидя на корточках под деревьями, играли в камешки.

Хускану // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 54–66 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней