Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӳрес (тĕпĕ: ҫӳре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Шкула ҫӳрес текен ачасене валеҫсе пар.

Помоги переводом

45 сыпӑк // .

Тен, вӗҫӗ-хӗррисӗр тайга тӑрӑх ҫӳрекен эвенксен ҫул ҫӳрес туйӑм-суйӑм уйрӑмах вӑйлӑ аталаннӑ пуль?..

Может быть, эвенки, эти скитальцы по тайге и тундре, обладают особо развитым чувством ориентировки?..

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Ҫыран хӗрне тухса чӗпписем хушшинче утса ҫӳрес пулсан та, пысӑк сивучсенчен нихӑшӗ те хӑйсен ачисене хӳтӗлеме шутламасть.

Вылезешь на берег, ходишь между детенышами, и ни один взрослый сивуч не решится заступиться за своих детей и прогнать непрошеного гостя.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Ӗҫ хыҫҫӑн уҫӑлса ҫӳрес е уҫӑ сывлӑшра спортпа аппаланас, ун хыҫҫӑн лайӑх ҫывӑрса тӑранас вырӑнне ҫын хӑйӗн пушӑ вӑхӑтне картла выляса е эрех ӗҫсе ирттерет пулсан, ӳт-пӳ чиперлӗхне, сӑн-пит илемлӗхне упраса хӑвараймасть.

Ничто не поможет, если человек, вместо того, чтобы после рабочего дня пойти гулять или заняться спортом на свежем воздухе и хорошенько выспаться, проводит время до полуночи за карточным столом или среди собутыльников.

Косметика // .

Ҫакӑн пек пит хыпкаланса каллӗ-маллӗ ҫӳрес мар тесен, кил хуҫи хӗрарӑмӗн кирлӗ япаласене хӑйне ҫывӑхарах е сӗтел ҫине лартмалла.

Чтобы предотвратить чрезмерную суету, хозяйка должна все нужное иметь под рукой, по возможности, на сервировочном столе.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // .

Ҫынпа инкек-синкек пулсан, пӗрле хуйхӑрнине кӑтартма ҫын патне юри кайса ҫӳрес йӑла пирӗн ҫук.

У нас не приняты визиты соболезнования.

7. Хӑнара // .

Ҫар ҫыннисен пӗр-пӗрин патне пырса ҫӳрес йӑла ҫирӗпленнӗ.

Визит по обязанности особенно принят у военнослужащих.

7. Хӑнара // .

Кала, лашасӑр мӗн унта, кӗрт йытти пек, юртса ҫӳрес пур?

Ты мне скажи, чего я без лошади буду рыскать по лесу как гончий пес?

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // .

— Урӑхран ӗнтӗ санӑн та таҫта инҫете ҫӳрес килмест пуль, Тухтар, ҫӳрес килмест пуль.

— Больше тебе уж поди не захочется далеко-то ездить, Тухтар?

XIII. Кӗтмен хирӗҫӳ // .

— Ҫулне пурсӑмӑр та пӗлтӗмӗр ӗнтӗ; ҫӳрессе ҫеҫ пӗрле ҫӳрес марччӗ.

— Дорогу все сюда теперь знаем, вот только ходить надо не кучкой, а порознь, по-одному.

IX. Юлташсен тупи // .

Хура пиншаклӑ палламан ҫынсем ҫӗр варринче ырӑ шухӑшпах ҫӳрес ҫук-ха, мӗнле те пулин хур кӑтартас ӗмӗт тытмаҫҫӗ-ши вӗсем тесе пӑшӑрханчӗ вӑл.

Конечно, эти люди в черном с добром по ночам не ходят, наверняка удумали против него какое-нибудь зло…

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // .

Те киле каяс килет унӑн, те ҫаплах ҫав вӗҫӗ-хӗррисӗр ҫеҫенхир тӑрӑх ҫӳрес килет — ҫакна вӑл хӑй те ӑнланса илеймерӗ, анчах ҫакӑ уҫҫӑн палӑрчӗ; пурне те курнӑ, тӳссе ирттернӗ хыҫҫӑн вӑл тинӗс хӗррине те, кинотеатра та пӗччен ҫӳреме пултарайман Сергей пулмасть ӗнтӗ.

Он и сам не мог понять, хочется ли ему домой, или он еще поездил бы по этой степи, которой конца нет; но одно было ясно: после всего пережитого он не мог уже стать прежним Сергеем, которого не пускали одного к морю или в кинотеатр.

9 // .

Зоя ятне панӑ шкулӑн кӑмӑла килекен коридорӗсем тӑрӑх ҫӳрес килет манӑн.

Ходить по милым, знакомым коридорам школы, где учились мои дети, школы, которая носит сейчас Зоино имя.

Вӗсем телейлӗ пулма тивӗҫ! // .

Шухӑш-кӑмӑл тӗлӗнмелле манӑн паян, урамра уҫӑлса ҫӳрес, чупас, ашкӑнас килет.

Настроение у меня было странное, хотелось гулять по улице, бегать, шалить.

Дневник // .

Хальччен кун пек пулакан марччӗ те, тем, тухса ҫӳрес килчӗ, ыйхӑ вӗҫнӗ хушӑра шапӑлтатса ларӑпӑр-и терӗмӗр.

Думаем, дай посидим маленько перед сном, побалакаем о том о сем…

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // .

Теприсем тата Шерккей кашни каҫ юмӑҫ патне ҫӳрет теҫҫӗ, ӳлӗмрен ҫӳрес йӗркене пӗлтӗр тесе хӑйсем патӗнчен пуҫласа мӗн Шерпике патне ҫитичченех улӑм сарса тухнӑ теҫҫӗ.

Другие судачили, будто Шерккей каждую ночку заглядывает к знахарке, а чтобы не заблудиться ночью, от самого своего дома до избенки Шербиге набросал на дорогу соломы.

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // .

Мӗншӗн ҫуран ҫӳрес?

Чего пешком ходить?

16. Следователь пӳлӗмӗнче // .

Нимӗҫ — тирпейлӗ халӑх, бомбӑсене кирлӗ мар ҫӗре тӑкса ҫӳрес ҫук.

Немцы — народ аккуратный, зря не будут бомбы кидать.

15. Тӑшман йӑвинче // .

Тинех вӑл суту-илӳ флочӗн морякӗ пулас ҫук ӗнтӗ, инҫетри тинӗссем тӑрӑх ярӑнса ҫӳрес те ҫук вӑл…

Не бывать ему моряком торгового флота, не будет он плавать по дальним морям…

5. Тӗлпулу // .

Эпӗ редколлеги хыҫҫӑн уҫӑлса ҫӳрес тенӗччӗ…

Я после редколлегии так себе гулял…

33 сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней