Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӳренӗскер (тĕпĕ: ҫӳре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эс те кӗтӳҫре ҫӳренӗскер, эп те санран ытли мар.

Помоги переводом

XXVII. Шӑпа // .

Броун, революциччен Добровольнӑй общество пӑрахучӗсем ҫинче ишсе ҫӳренӗскер, вырӑсла питӗ лайӑх калаҫать.

Броун, плававший до революции на пароходах Добровольного общества, отлично владел русским языком.

2 // .

Гросби тата Окслей, виҫҫӗр миль таран шала кӗрсе кайнӑскерсем, Говель тата Гун, шӑп кӑна вӑтӑр ҫиччӗмӗш параллель иртекен Туфольд бухтинчен тухнӑскерсем, Штурт капитан, 1829 ҫулта Дарлингпа Мӗррей шывӗсен юхӑмӗсене сӑнаса ҫӳренӗскер, — ҫак шыравҫӑсен ушкӑнӗ географине ҫӗнӗ сведенисем парса пуянлатнӑ, кунсӑр пуҫне вӗсем колонине чечекленме пулӑшнӑ.

Гросби и Окслей, забравшиеся на триста миль вглубь страны, Говель и Гун, отправившиеся как раз из бухты Туфольда, где проходит тридцать седьмая параллель, и капитан Штурт, исследовавший в 1829 году течения рек Дарлинг и Мёррей, — вся эта плеяда исследователей обогатила географию новыми сведениями и помогла процветанию колонии.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

— Ун ӗҫне малалла яракансем: Охеда, унпа пӗрлех ҫӳренӗскер, Винсет Пинсон, Америго Веспуччи, Мендоса, Бастидас, Кабраль, Солис, Бальбоа.

— Его преемники: Охеда, сопровождавший его в путешествиях, Винсент Пинсон, Америго Веспуччи, Мендоса, Бастидас, Кабраль, Солис, Бальбоа.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

— Ку кӗленче, хӑйӗн ҫирӗплӗхӗпе сыхланса ҫӳренӗскер, чӑнах та вӑрӑм ҫул тума пултарнӑ.

— Конечно, этот хрупкий сосуд в своей каменистой оболочке мог проделать длинное путешествие.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Унччен сӑранланса ларнӑ фуфайкӑпа ҫӳренӗскер, халӗ вӑл хӑй валли районти работниксем пек симӗс тӗслӗ китель, бобрик пальто ҫӗлеттернӗ, хром атӑ тӑхӑннӑ…

До этого ходил в замусоленном ватнике, а тут сшил себе защитного цвета китель, какие носили районные работники, бобриковое пальто, натянул хромовые сапожки…

6 // .

Ахӑртнех, тен, юрирех Азов тинӗсне йӑранласа ҫӳренӗскер пулӗ, — курӑксене лутӑркаса, ҫил варкӑшӗ юхса иртрӗ.

Приминая травы, с юга поплыл ветерок, с утра, может быть, бороздивший Азовское море.

II // .

Пулман та тейӗн вара ҫӗр ҫинче Вешенски казакӗ Грязнов — ӗлӗкрех лаша вӑрринче ҫӳренӗскер, нумай пулмасть кун ҫути курмасӑр ӗҫкӗ-ҫикӗпе ярӑнса пурӑннӑскер.

Будто и не было на белом свете вешенского казака Грязнова — конокрада в прошлом и горького пьянюги в недавнем вчера.

XXV // .

— Хӑй те вӑл унта ҫӳренӗскер!

— Он сам в них был!

XXIII // .

Митька, вӑлтапала пулӑ тытма сайра кӑна ҫӳренӗскер, нихҫан та ҫав каҫхи пек вӗтӗнсе ӳксе хатӗрленмен-тӗр.

Митька, редко ходивший рыбалить удочками, никогда не собирался с таким рвением, как в этот вечер.

2 // .

Лиза, горничнӑйпа хура-шурӑ курса пӑхнӑ аскӑн кухарка хушшинче ҫаврӑнса ҫӳренӗскер, вӑхӑт ҫитмесӗрех пурнӑҫӑн тӳнтер енӗпе паллашнӑ.

Лиза, вращавшаяся в обществе горничной и кухарки, распутной, виды видавшей бабы, рано глянула на изнанку жизни.

1 // .

Кунӗпе пӑлханса, ывӑнса ҫӳренӗскер, Вера Павловна выртрӗ кӑна — упӑшки кӗрсе те тӑчӗ.

Вера Павловна, утомленная волнением дня, только что улеглась, как вошел муж.

XXVI // .

Ҫапла вара Андрей, унччен ҫӗтӗк-ҫатӑк ҫӳренӗскер, вилнӗ упӑшка вырӑнне йышӑннӑ арҫын тивӗҫӗпе усӑ курса, вахмистрӑн пуставран ҫӗлетнӗ шӑлаварӗпе кӗпине тӑхӑнса ячӗ, кӗпи ҫаннисем хӑйне палӑрмаллах кӗске пулин те, ҫанӑсен эрешле вӗҫӗсем тӑвӑртарах пулин те, ҫав тумпа вӑл пӗр вӑтанмасӑрах Гремячий тӑрӑх шукӑлленсе ҫӳреме пуҫларӗ.

И вот Андрей, до того ходивший голодранцем, — не стыдясь, на правах преемника, защеголял по Гремячему в суконных вахмистровых шароварах и рубахах, рукава и воротники которых были ему заметно коротки и узковаты.

5-мӗш сыпӑк // .

Ҫулӗ халиччен ҫӳренӗскер пулнӑ, каяссине те ҫирӗм минут ҫеҫ каймалла пулнӑ.

Дорога была ему знакома, а езды всего двадцать минут.

Ҫил-тӑман // .

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней