Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӳрекенскере (тĕпĕ: ҫӳре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑна пурте ҫул парӗҫ — анчах ӑна иртсе кайма авантарах пултӑр тесе мар, пӗтӗм чӗререн йӗрӗннипе, нимӗҫ айӗнче пулнӑскере, хӑйӗн варӗнче фрица ҫӗклесе ҫӳрекенскере тӗртӗнесрен йӗрӗннипе пулӗ вӑл.

Ей все будут уступать дорогу — но не для того, чтобы ей было удобнее пройти, а от брезгливости, от желания случайно не коснуться той, что была под немцем и носила в себе фрица.

IV // .

Каялла тавӑрӑннӑ чухне, ӑна, симӗс хирте лӑпкӑн ҫӳрекенскере, ҫав вырӑнтах тупасса вӑл шаннӑ.

На обратном пути он уверен был найти ее на том же месте, спокойно пасущуюся на зеленой степи.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Хӑй ҫинчен апла-капла шухӑшласран шикленсе, прислуга хӗрарӑм тытман, тахҫан денщикра пурӑннӑ, кӑшт-кашт апат пӗҫеркелеме чухлакаланӑ Афанасий ятлӑ повӑра, утмӑл ҫулхи старике, урӑ мар ҫӳрекенскере, ҫурма ӑслӑскере тытса усратчӗ.

Женской прислуги он не держал из страха, чтобы о нем не думали дурно, а держал повара Афанасия, старика лет шестидесяти, нетрезвого и полоумного, который когда-то служил в денщиках и умел кое-как стряпать.

Хупӑлчари этем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 100–125 стр.

Тен, ӑна та, вилесем хушшинче ҫаврӑнса ҫӳрекенскере асӑрхарӗҫ те пулӗ, ӑҫтан та пулин — чӑрӑш тӑрринчен-и е йывӑҫ тӗмӗсемпе юр кӗрчӗсем хыҫӗнчен, — ӑна партизансен разведчикӗ сӑнать пуль, тен.

Может быть, его, бродящего меж трупов, уже заметил и откуда-нибудь с вершины ели, из-за кустов, из-за сугробов наблюдает за ним партизанский разведчик.

9 сыпӑк // .

Алимент тӳлессинчен тарса ҫӳрекенскере икӗ ҫултан тин шырама тытӑннӑ.

Помоги переводом

Ҫул ҫитменнисен прависене хӳтӗлесси те - тӗп вырӑнта // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.07.28, 29 (6122) №

6. Акӑ Эпӗ халдейсене, хаяр та чарусӑр халӑха, хӑйне тивӗҫлӗ мар ҫӗрсене туртса илесшӗн ҫӗр талккӑшӗ тӑрӑх ҫӳрекенскере, хускатса ярӑп.

6. Ибо вот, Я подниму Халдеев, народ жестокий и необузданный, который ходит по широтам земли, чтобы завладеть не принадлежащими ему селениями.

Авв 1 // .

27. Ӑҫта карта ҫук, унта ҫурт-йӗре тустараҫҫӗ; камӑн арӑм ҫук, ҫавӑ кулянса ҫапкаланса ҫӳрет: 28. кӑралпа авӑрланнӑ вӑрӑ-хураха, хуларан хулана ҫапкаланса ҫӳрекенскере, кам ӗнентӗр?

27. Где нет ограды, там расхитится имение; а у кого нет жены, тот будет вздыхать скитаясь: 28. ибо кто поверит вооруженному разбойнику, скитающемуся из города в город?

Сир 36 // .

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней