Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӗрӗпе (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл сӗтпе тата каштансемпе кӑна тӑранса пурӑнать, вӑл хӑйӗн ҫӗрӗпе, килкартишӗпе, улӑм витнӗ пӳрчӗпе ҫирӗп ҫыхӑнса ларнӑ, вӗсенчен уйрӑлма пултараймасть, вӑл таврари чиркӳ чанӗ сассине пурне те пӗлет, шыва ӗҫме кӑна ӑсса кӗрет.

Питающийся молоком и каштанами, любящий свою соломенную крышу, свой забор и свой ров, легко различающий по звуку колокола всех окрестных сел, употребляющий для питья только воду.

I. Вӑрмансем // .

Хӗрарӑмсем ҫак йывӑр вӑхӑтсенче чӑтӑмлӑ та паттӑр пулчӗҫ, хӑйсен черечӗсем ҫитессе кӗтсе ҫӗрӗ-ҫӗрӗпе ҫӑкӑр лавккисем умӗнче тӑрса ирттерчӗҫ.

В эти бедственные времена женщины выказывали кротость и бодрость духа и спокойно проводили ночи у дверей булочных в ожидании, пока их впустят.

I. Париж урамӗсенче // .

Ун пек япаласем умӗн ҫӗрӗ-ҫӗрӗпе чӑлкӑм куҫ хупман каҫсем тӑсӑлаҫҫӗ.

Задолго до таких событий ночами глаз не смыкаешь.

Виҫҫӗмӗш пайӗ // .

— Ҫӗрӗ-ҫӗрӗпе ҫывӑраймастӑп эпӗ, — терӗ салтак шӑппӑн.

— Я ночей не сплю, — глухо сказал солдат.

2 // .

Ҫӗрӗпе ҫывӑрмастпӑр… — пуҫларӗ вӑл лӑпкӑнрах.

— Ночами не спим… — заговорила она спокойнее.

5. Тырӑпа тимӗр // .

Халь анчах, Авдотья колхозӑн вуншар гектар ҫӗрӗпе усӑ курма шутланине электромоторсемпе Василиса ӑнланман киловатсем ҫинчен епле ҫӑмӑллӑн калаҫнине илтсен ҫеҫ, Василиса ӑсӗпе мар, чӗрипе ӑнланчӗ: Василиса хӑй мӗн тӳснине, Авдотья тӳсме пултараймасть, тӳсме тивӗҫлӗ те мар, тесе шутларӗ вӑл.

И только сейчас, слушая, как распоряжается Авдотья десятками гектаров колхозной земли, как свободно рассуждает она об электромоторах и непонятных Василисе киловаттах, она вдруг не умом, а сердцем поняла, что не может и не должна Авдотья терпеть то, что терпела сама Василиса.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // .

Вӑйлӑ бореца хӑйпе кӗрешме пултаракан паттӑр илӗртнӗ пек, Угрень районӗ ӑна хӑйӗн япӑх ҫӗрӗпе, хаяр ҫанталӑкӗпе илӗртсе тӑнӑ.

Угренский район с его плохими почвами и суровым климатом привлекал его, как привлекает сильного борца достойный соперник.

2. Ирхине // .

Сергей арча ҫинче ҫӗрӗпе ҫаврӑнкаласа выртнӑ, вӑл ирчченех ҫывӑрса каяйман.

Всю ночь Сергей ворочался на своем сундуке с боку на бок и не мог заснуть до утра.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // .

Курӑкланнӑ Булак Хусан шывӗпеле Пиччӗш-йӑмӑкӗ пек ыталаннӑ ҫӗрте, Хунарсем ҫутсанах, Студентсем яланах, Ҫӗрӗ-ҫӗрӗпе ушкӑн-ушкӑн иртеҫ.

Там, где тинный Булак Со Казанкой-рекой, Словно брат и сестра, обнимаются, От зари до зари, Лишь зажгут фонари, Вереницей студенты шатаются.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

— Ну, апла пулсан, мӗн те пулин тӑвас пулать, унсӑрӑн ҫӗрӗпе капла ларма кичем, Андрий те манпа каллех чӑкӑлташма тытӑнӗ, манӑн чӑтӑм пӗтсе ҫитӗ; вара скандал пуҫланса каять, — каллех тапратрӗ Леон хӑйӗн «кушакпа шӑши» вӑйине.

— Ну, тогда надо заняться чем-нибудь, а то скучно всю ночь так сидеть, и Андрий опять станет ко мне придираться, а у меня терпение кончится, и будет скандал, — начинал Леон свою игру в «кошки-мышки».

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Ҫӗрӗ-ҫӗрӗпе ӑна пӑхмалла.

Целые ночи за ним надо присматривать.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Мужик тутӑ пулсан — улпут ҫӗрӗпе ҫывӑраймасть.

Коли мужик сыт — барин ночь не спит.

XXV // .

Вӑт ҫулла каятӑп та хамӑн йӗтемсем ҫине, унта ҫӗрӗпе никампа калаҫма ҫук.

Вот уйду летом к своим токам, там ночью не с кем поговорить.

Председатель юлташ // .

Анчах ӳссе ҫитӗннӗ ҫынах, ҫитменнине тата, нумай ача-пӑчаллӑ ҫемье пуҫӗ, шухӑшӗпе хӑйне хӑй вӑрман хуралҫи вырӑнне хурса, никам хушмасӑрах, ҫӗрӗ-ҫӗрӗпе вӑрман тӑрӑх ҫӳресе вӑрӑсем тытни пачах урӑх япала-ҫке.

Другое дело, когда совершенно взрослый человек, к тому же отец немалого семейства, назовет себя полесовным, лесником значит, и начнет по ночам ходить в лес и ловить там воров, хотя на это его никто не уполномачивал.

Вӑрман сыхлавҫи // .

— Тантӑш-хӗрсенчен пӗрин патне кӗнчелесем йӑтса пыратпӑр та ҫӗрӗпе юрла-юрла арлатпӑр.

Соберемся, бывало, у подруги со своими прялками и сидим прядем, поем песни.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // .

Калатӑп-ҫке-ха: апӑрша, тӑрать ҫапла ҫӗрӗпе пӑшал тытса.

Вот я и говорю: простоит, сердешный, с ружьишком всю ночь.

Самонька // .

Акӑ сана ҫӗрӗпе ӗҫлемелӗх ӗҫ…

Вот тебе и занятие на целый вечер.

XXXVI // .

Уй ҫинчен Таня йӑлтах маиса кайнӑ: ҫӗрӗпе те ӑна пӗр сӑмах та каламарӗ.

О нем она совсем забыла: за весь вечер не сказала ему ни слова.

XIV // .

Вӑл чӗнменнине Таня хӑйне мухтани вырӑнне йышӑнчӗ, вара яра куна, ҫӗрле ҫӗрӗпе тата ыйхӑра та телейлӗ пулчӗ.

Его молчание Таня сочла за похвалу и целый день, и всю ночь, даже во сне, ощущала счастье.

XIII // .

Шутлӑр-халӗ, эпӗ ҫӗрӗ-ҫӗрӗпе куҫ хупмасӑр ларатӑп…

Подумать только, а я-то не сплю, сижу ночь за ночью, как…

Хӗрӗх иккӗмӗш сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней