Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӗрех (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Фельдфебель хӑвӑрт пӗшкӗнсе ӑна илчӗ те сӗтел ҫине, малтан выртнӑ ҫӗрех хучӗ.

Фельдфебель быстро наклонился и поднял ее, положив на стол, на то же место, где она лежала.

VII // .

Василёк, хурӑн пуҫлӑ ҫӗлен евӗр, рабочисен хушшипе шӑвӑнкаласа, хуралҫӑсен тӗлне пуласран асӑрханса, хӑйӗн пиччӗшӗ патне вӑл ӗҫленӗ ҫӗрех сахал мар кӗркеленӗ.

Василек не раз пробирался к брату даже во время работы, как уж проскальзывая между рабочими, избегая встреч со сторожами.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Ҫапах та Сӗрӗм хӑй ларнӑ ҫӗрех выртса пуринчен малтан ҫывӑрса кайнӑ.

Дыма, впрочем, первый заснул себе на лавке.

V // .

Дöнгофпа кӑмӑллӑн калаҫнине тата ун пӳрни ҫинче те Марья Николаевна хӑйне панӑ тимӗр ҫӗрӗ пек ҫӗрех асӑрханине асаилчӗ.

и любезничал с Донгофом, на пальце которого он заметил точно такое же железное кольцо, какое дала ему Марья Николаевна!!!

XLIII // .

Ҫапла ӗнтӗ, Сноуи ҫыранӗнчен янӑ ҫыру кирлӗ ҫӗрех ҫитнӗ-мӗн.

Значит, письмо, отправленное с берегов Сноуи, всё-таки дошло по назначению?

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

— Шеллес йӗркене эсӗ Капарин винтовкин затворне пытарнӑ ҫӗрех чиксе хур, — кӗҫҫе айне шаларах чик ӑна, атту вӑл ырӑ патне илсе пымасть сана!

— Ты жалость туда же клади, куда затвор от капаринской винтовки положил, — под потник хорони ее, а то она тебя к добру не приведет!

XIV // .

Усӑллӑ ӗҫ тӑвас тесен — строительствӑна кӗрӗр, мунча тунӑ ҫӗрех тейӗпӗр-и. Унта пирӗн платниксем, чул ватакансем, столярсем ӑста.

Хотите полезную работу делать — поступите на строительство, хотя бы к нам в баню. Там у нас опытные плотники, каменщики, столяры.

VII сыпӑк // .

Ҫынсем чӗннӗ ҫӗрех кай луччӑ…

Иди лучше туда, куда люди зовут…

4 // .

Сергей лашана уттипе ячӗ, уйри бригада станӗсем ҫине савӑнӑҫлӑн пӑхса пычӗ: хӑшӗ ешӗл йывӑҫсем хушшине, хӑшӗ ҫара ҫӗрех вырнаҫнӑ.

Сергей пустил коня шагом и долго смотрел на бригадные станы — одни в кущах садов, другие — на голом поле;

XXI сыпӑк // .

Рубцов-Емницкий Сергее хисеплӗн сӗтел хушшине лартрӗ, пӗр стакан эрех тултарса пачӗ, кулкаласа, Тимофей Ильич ҫине пӑхкаласа, Сергее станицӑри хӗрсем епле кӑмӑла кайни ҫинчен тата кам вӑл, хӑш чиперкке малтанхи ҫӗрех героя хӑй ҫумӗнче ҫав тери вӑрах тытса тӑма хӑйни ҫинчен ыйтрӗ тата тем те пӗр каларӗ…

Рубцов-Емницкий любезно усадил Сергея за стол, налил стакан вина и, поглядывая на Тимофея Ильича, спросил у Сергея, как понравились ему станичные девушки и кто та красавица, которая посмела в первый же вечер так долго задержать его возле себя.

III сыпӑк // .

Ҫулӑм ӑшнех, ҫулӑм хӗрнӗ ҫӗрех кӗрсе каятчӗ.

Рвется в самое пекло, в самую гущу боя.

«Ух!» // .

Хӑнасем саланма пуҫларӗҫ, анчах килӗсене ҫитекеннисем сахал пулчӗҫ: нумайӑшӗ есаул патнех, анлӑ кил-хушшинех ҫӗр выртма юлчӗҫ, хуҫинчен ыйтмасӑр юлаканнисем тата нумайрах, хӑшӗ тенкел айне кӗрсе выртнӑ, хӑшӗ урайӗнче ҫывӑрать, тепри вите патӗнче, хӑйӗн учӗ тӑнӑ ҫӗрех выртса ҫывӑрнӑ: ӳсӗрпе ӑҫта ӳкнӗ козак, ҫавӑнта ҫывӑрать, пӗтӗм Киева илтӗнмелле харлаттарса ҫывӑрать.

Стали гости расходиться, но мало побрело восвояси: много осталось ночевать у есаула на широком дворе; а еще больше козачества заснуло само, непрошеное, под лавками, на полу, возле коня, близ хлева; где пошатнулась с хмеля козацкая голова, там и лежит и храпит на весь Киев.

I // .

Ҫын хутне кӗме юратакан карчӑксем ӗнтӗ ӑна хӑйсен шухӑшӗпе Петро кайнӑ ҫӗрех ӑсатнӑччӗ; анчах пӗррехинче Киевран таврӑннӑ козак урӑхларах каласа пачӗ.

Услужливые старухи отправили ее было уже туда, куда и Петро потащился; но приехавший из Киева козак рассказал,

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // .

Пӗрремӗш сарӑхнӑ страница ҫинчи сӑмахсене вуласа пӑхнӑ хыҫҫӑн, Володя ҫав кӗнекене илсе этажерка ҫумне ҫӗрех ларчӗ.

На первой пожелтевшей странице ее Володя прочел слова, которые заставили его сразу взять книжку и усесться тут же, возле этажерки, на полу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Лукашка килне чуптарса кӗчӗ, лаша ҫинчен сиксе анчӗ те, ӑна казак лашисен кӗтӗвне яма хушса, амӑшне тыттарчӗ; хӑйӗн унӑн ҫав ҫӗрех кордона таврӑнмалла пулнӑ.

Лукашка забежал домой, соскочил с коня и отдал его матери, наказав пустить его в казачий табун; сам же он в ту же ночь должен был вернуться на кордон.

XXII // .

Вӑл кашни ҫӗрех ҫитет, нихҫан та ҫынпа калаҫма памасть, хӑлхине тӑратсах ҫӳрет.

Он всякой дыре гвоздь и поговорить с человеком сроду не даст, так свои уши и наставляет.

X сыпӑк // .

Будка патне, уҫӑ ҫӗрех, вӑкӑр хӑвалакан хӗрарӑмсем ҫывӑрма выртнӑ.

Возле будки, под открытым небом, улеглись спать женщины-погонычи.

VII сыпӑк // .

Ҫӗрле шӑнса ларнӑ хӑйӑр витӗр вӑкӑр йӗпенчӗкӗсем сӑрхӑнса анайман, вӑкӑрсем йӗпе ҫӗрех выртса шӑна-шӑна ҫыпӑҫнӑ…

Ночью замерзший песок не пропускал бычиной мочи, бык ложился на мокрое и примерзал…

23-мӗш сыпӑк // .

Австралирен Энрико Борбоне таврӑнчӗ, ҫав тӗлӗнмелле ҫӗршывра (унта камӑн кӑмӑл пур, ҫавӑ ҫӑмӑллӑнах нумай укҫа тупма пултарать) вӑл вӑрман касса пурӑннӑ, халӗ тӑван ҫӗршыв хӗвелӗпе ӑшӑнма килнӗ те унтах, ирӗклӗн пурӑнмалли ҫӗрех, каялла кайма шухӑшлатчӗ.

Воротился из Австралии Энрико Борбоне, он был дровосеком в этой чудесной стране, где всякий желающий легко достает большие деньги, он приехал погреться на солнце родины и снова собирался туда, где живется свободней.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

— Мӗншӗн тесен, «ҫӗртен тухан та ҫӗрех кӗрен».

– Потому, что «земля еси и в землю идеши».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней