Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӗрех (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл кашни ҫӗрех ҫитет, нихҫан та ҫынпа калаҫма памасть, хӑлхине тӑратсах ҫӳрет.

Он всякой дыре гвоздь и поговорить с человеком сроду не даст, так свои уши и наставляет.

X сыпӑк // .

Будка патне, уҫӑ ҫӗрех, вӑкӑр хӑвалакан хӗрарӑмсем ҫывӑрма выртнӑ.

Возле будки, под открытым небом, улеглись спать женщины-погонычи.

VII сыпӑк // .

Ҫӗрле шӑнса ларнӑ хӑйӑр витӗр вӑкӑр йӗпенчӗкӗсем сӑрхӑнса анайман, вӑкӑрсем йӗпе ҫӗрех выртса шӑна-шӑна ҫыпӑҫнӑ…

Ночью замерзший песок не пропускал бычиной мочи, бык ложился на мокрое и примерзал…

23-мӗш сыпӑк // .

Австралирен Энрико Борбоне таврӑнчӗ, ҫав тӗлӗнмелле ҫӗршывра (унта камӑн кӑмӑл пур, ҫавӑ ҫӑмӑллӑнах нумай укҫа тупма пултарать) вӑл вӑрман касса пурӑннӑ, халӗ тӑван ҫӗршыв хӗвелӗпе ӑшӑнма килнӗ те унтах, ирӗклӗн пурӑнмалли ҫӗрех, каялла кайма шухӑшлатчӗ.

Воротился из Австралии Энрико Борбоне, он был дровосеком в этой чудесной стране, где всякий желающий легко достает большие деньги, он приехал погреться на солнце родины и снова собирался туда, где живется свободней.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

— Мӗншӗн тесен, «ҫӗртен тухан та ҫӗрех кӗрен».

– Потому, что «земля еси и в землю идеши».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Ҫакӑн хыҫҫӑн капитан Енакиев телефонпа хӑйӗн батарейин пӗрремӗш взводне позицирен халех тапранса, пӗр секунда кӗтсе тӑмасӑрах малалла кайма, тупӑсене май килнӗ таран грузовиксемпе туртарса, унтан алӑсемпе туртса, ротӑсем тӑракан ҫӗрех пыма хушрӗ.

После этого капитан Енакиев приказал по телефону первому взводу своей батареи немедленно сняться с позиции и, не теряя ни секунды, передвинуться вперёд, сколько можно будет – на грузовиках, а дальше – на руках, вплотную до ротных порядков.

24 сыпӑк // .

Блиндаж варринче апат ҫимелли сӗтел пулнӑ, унӑн урисене ҫӗрех ҫапса кӳртнӗ.

Посередине блиндажа стоял крепкий обеденный стол, вбитый в землю.

6 сыпӑк // .

Кашни ҫӗрех эпир ун хыҫҫӑн сыхласа ҫӳресен, хӑҫан та пулин вӑл урамалла тухнине куратпӑрах, вара ҫиҫӗм ҫиҫнинчен те хӑвӑртрах унӑн арчине пӗҫертсе тухӑпӑр.

А если мы будем стеречь каждую ночь, то, конечно, увидим когда-нибудь, как он уходит, и мигом выхватим сундук.

28-мӗш сыпӑк. Джо индеец шӑтӑкӗнче // .

Ухӑ тӗлленӗ ҫӗрех пырса лекрӗ.

Выстрел, как видно, попал в цель.

11-мӗш сыпӑк. Том лайӑх мар ӗҫ тунӑшӑн асапланать // .

Вара мӗн пулнӑ тетӗн-ши эсӗ: ҫав ҫӗрех атте, ӳсӗрскер, аслӑк ҫинче ҫывӑрса выртнӑ ҫӗртен йӑванса аннӑ та аллине хуҫса пӑрахнӑ.

И что же ты думаешь, в ту же ночь он забрался пьяный на крышу сарая, и свалился оттуда, и сломал себе руку.

6-мӗш сыпӑк. Том Беккипе паллашать // .

Апла тӑк шыва кӗрсе киленмешкӗн муркашсем ӑҫта килчӗ унта вырӑн шыраса ҫӳремеҫҫӗ, пӗлнӗ ҫӗрех каяҫҫӗ.

Помоги переводом

Темиҫе ҫемьен кун-ҫулӗ татӑлнӑ тейӗн // АНФИСА МАНЯКОВА. «Тӑван Ен», 49-50№, 2016.07.01-07

11. Ҫӗртен пулни пурте ҫӗрех кӗрет, шывран пулни шывах каять.

11. Все, что от земли, обращается в землю, и что из воды, возвращается в море.

Сир 40 // .

3. Эпӗ тарӑн шурлӑха путса лартӑм, урана та пусма ҫук; тарӑн ҫӗрех кӗтӗм, вӑйкӑн юхӑм мана хӑй хыҫҫӑн сӗтӗрет.

3. Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня.

Пс 68 // .

12. Анна вилсен, ывӑлӗ ӑна ашшӗпе пӗр ҫӗрех пытарнӑ.

12. Когда умерла Анна, он похоронил и ее с отцом своим.

Тов 14 // .

10. Мана чипер тирпейлесе пытар, аннӳне те манпа пӗр ҫӗрех пытар, ун хыҫҫӑн вара текех Ниневи ҫӗрӗнче ан юлӑр.

10. Похорони меня прилично, и мать твою со мною, и потом не оставайтесь в Ниневии.

Тов 14 // .

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней