Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫырсан (тĕпĕ: ҫыр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Теорине тӗплӗн ҫырса хатӗрленӗ тетраде вӑл таса хут ҫине куҫарса ҫырсан ҫийӗнчех ярса пама пулнӑ.

Тетрадь с подробным изложением теории Виктор обещал выслать Шатрову немедленно, как только перепишет все начисто.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Тӗрлӗрен учрежденисене мӗн те пулин ыйтса ҫырнӑ чухне ятсӑр ҫырсан та юрать.

Без имени можно обходиться только адресуя письмо учреждению.

10. Ҫырусем // .

— Ху ҫырсан авантарах пулать.

— Лучше сама напиши.

Сергей Миронович // .

Анкетӑри ыйтусене парса тухса отвечӗсене ҫырсан, майор ручкине аяккалла хурса пукан хыҫнелле таянчӗ те чӗлӗм чӗртсе ячӗ.

Когда были заданы и записаны анкетные вопросы, майор отложил в сторону перо, откинулся на спинку стула и закурил.

16. Следователь пӳлӗмӗнче // .

Бретань вӑрманӗсен 1792-мӗш ҫултан пуҫласа 1800-мӗш ҫула ҫитичченхи историйӗ ҫинчен ҫырсан, хӑех пӗр уйрӑм кӗнеке пулнӑ пулӗччӗ; вӑл халӑх хушшинче ҫӳрекен халап историйӗпе ҫыхӑннӑ пекех, Вандейӑра пулса иртнӗ пысӑк ӗҫпе ҫыхӑнса тӑрать.

История бретонских лесов с 1792 по 1800 год могла бы составить предмет совершенно самостоятельного труда, являясь как бы легендой в обширной вандейской эпопее.

I. Вӑрмансем // .

Унтан тата ҫакӑн пек шухӑшларӑм: ҫырмасан — эпӗ мӗнле пионер-ха, ҫырсан — эпӗ мӗнле юлташ-ха? —

И потом, думал так: если не напишу, то какой же я пионер, а если напишу, то какой же я товарищ?

33 сыпӑк // .

Ҫырсан — вӑл тӳрӗ кӑмӑллӑ пионер… ҫырмасан — тӳрӗ кӑмӑллӑ пионер пулаймӗ терӗмӗр.

И решили считать его… ну, вообще, если напишет — честным пионером, а если скроет — нечестным.

33 сыпӑк // .

Анчах ун ҫинчен ҫырсан, мӗнле юлташ пулӑп-ха эпӗ?» — сасартӑк хӑраса ответ пачӗ вӑл хӑйне, унтан утиялне сирсе пӑрахрӗ те кровать ҫине тӑрса ларчӗ.

А какой же я товарищ, если напишу?» — вдруг с ужасом ответил он себе и, сбросив одеяло, сел на кровати.

20 сыпӑк // .

— Эпӗ килте ларса шухӑшласа пӑхнӑ пулсан, ҫырнӑ та пулаттӑм, тӳрех ларса ҫырсан — мӗнле заметка пултӑр-ха!»

 — Если б я еще дома сел и подумал, а так сразу — какая это заметка будет!»

15 сыпӑк // .

— Ют ҫӗршыв ҫыннисем ҫинчен ҫырсан питӗ аванччӗ, — сӗнчӗ Аннушка.

— Об иностранцах бы хорошо написать, — предложила Аннушка.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Ӗҫ вӑхӑтӗнче ӑнсӑртран килсе тухнӑ пек туйӑнакан йывӑрлӑхсем халӗ, тӗплӗн йӗркелесе ҫырсан, законлӑ та хӑратса тӑраҫҫӗ.

Трудности, которые в процессе работы могли показаться случайными, теперь, после тщательной систематизации, выглядели закономерными и угрожающими.

4. «Металлургсем» // .

Решение ҫырсан, Василий Буянов ҫине пӑхрӗ те типпӗн тата лайӑххине нимӗн те кӗтмен, ҫук сасӑпа каларӗ:

Когда решение уже было записано, Василий посмотрел на Буянова и сказал сухим, ничего хорошего не обещающим голосом:

7. Пинтен те хаклӑрах // .

Секретарша, «щ» патне ҫитсе, «Алӑк ҫинӗ — илемлӗ вывеска», — тесе ҫырсан, Рубцов-Емницкий тӑчӗ, пиҫиххин кӗмӗл вӗҫӗпе сӗтеле шаккаса каларӗ:

Когда же секретарша дошла до буквы «щ» и написала: «Художественную вывеску на двери», Рубцов-Емницкий встал и, строго постукивая серебряным кончиком пояса по столу, сказал:

VIII сыпӑк // .

— Пурне те ҫӗнӗрен тӳрлетсе ҫырсан, паллах, аванрах, — килӗшрӗ Кондратьев.

— Безусловно, лучше, если все переделать заново, — согласился Кондратьев.

XX // .

— Ман шухӑшпа, ҫӗнӗрен ҫырсан авантарах, — татӑклӑн каларӗ Сергей ура ҫине тӑрса.

— По-моему, лучше все заново переписать, — вставая, заявил Сергей.

XX // .

Ҫак шухӑша тарӑнрах ҫырсан тата икӗ докладӗнче те уйрӑммӑн палӑртса хӑварсан аван пулмалла.

И эту мысль хорошо было бы развить и красной нитью протянуть через оба доклада.

XX // .

Ҫакӑн пек ҫырсан аванрах: «чӗнетпӗр» е «чӗнсе калатпӑр».

Лучше написать так: «вызываем» или «делаем вызов».

II // .

Ҫырсан-ҫырсан, кӑранташне хучӗ, нумайччен шухӑшласа ларчӗ, унтан, сивӗ чул стена ҫумне тайӑнса, сисмесӗрех ҫывӑрса кайрӗ.

Потом она положила карандаш, задумалась надолго и, привалившись к холодной каменной стене, незаметно задремала.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Тravail сӑмах вырӑнне йышӑнас тесе ҫеҫ унта bon сӑмаха хӑварас пулсан, вывеска вара ҫакӑн пек пулнӑ пулӗччӗ: «А lа bonne Foi» — «Тӳрӗ шухӑш-кӑмӑллӑ магазин», тени ӗнтӗ, анчах французла foi — шанчӑк, тесе ҫырсан, отрицательнӑй характер тенденцийӗсене хирӗҫ пынӑ пек, унта консерватизм та палӑрса тӑрать-ха.

Если оставить слово bon, ограничив эту перемену только размером необходимости, относящейся собственно к слову travail, то новая вывеска была бы: «A la bonne foi» — собственно «добросовестный магазин», но во французской надписи будет даже оттенок консервативного смысла: foi — вера, как бы в противоположность тенденциям отрицательного характера.

XVII // .

Пуплеве икӗ хут ҫырсан, ачасем, тем пӗлесшӗн ҫунса, Давыдов ҫине пӑхма пуҫларӗҫ.

Вторично написав предложение, ребятишки с любопытством уставились на Давыдова.

XVII сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней