Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫырсан (тĕпĕ: ҫыр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тravail сӑмах вырӑнне йышӑнас тесе ҫеҫ унта bon сӑмаха хӑварас пулсан, вывеска вара ҫакӑн пек пулнӑ пулӗччӗ: «А lа bonne Foi» — «Тӳрӗ шухӑш-кӑмӑллӑ магазин», тени ӗнтӗ, анчах французла foi — шанчӑк, тесе ҫырсан, отрицательнӑй характер тенденцийӗсене хирӗҫ пынӑ пек, унта консерватизм та палӑрса тӑрать-ха.

Если оставить слово bon, ограничив эту перемену только размером необходимости, относящейся собственно к слову travail, то новая вывеска была бы: «A la bonne foi» — собственно «добросовестный магазин», но во французской надписи будет даже оттенок консервативного смысла: foi — вера, как бы в противоположность тенденциям отрицательного характера.

XVII // .

Пуплеве икӗ хут ҫырсан, ачасем, тем пӗлесшӗн ҫунса, Давыдов ҫине пӑхма пуҫларӗҫ.

Вторично написав предложение, ребятишки с любопытством уставились на Давыдова.

XVII сыпӑк // .

А, тепӗр тесен, кирек ӑҫта ҫырсан та пурӗпӗрех-ҫке, тараватсӑр этем… пӗтнӗскер…

Да ему всё равно, как его ни записывай: непутящий человек… пропащий…

Кӑткӑс ӗҫ // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 95–99 стр.

Мӗнле ҫырсан та, сыватса яр анчах…

Как хочешь, лишь бы вылечил…

Ялти эмелҫӗсем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 71–80 стр.

Атте патне ҫырсан та пырать.

Вот тятьке хотя бы.

34-мӗш сыпӑк // .

Вӑл та ҫырсан вара!

Как не напишет!

III сыпӑк // .

Хӑйӗн хушаматне ҫырсан хыҫне пӑнчӑ лартма та манман.

Подписав свою фамилию, не забыл поставить точку.

27 сыпӑк // .

Чӑваш орфографине ҫӗнетнӗ хыҫҫӑнхи малтанхи ҫулсенче хутлӑ сӑмахсене пӗрле ҫырсан та, уйрӑм ҫырсан та йӑнӑш пулмасть тесе пуҫа минретрӗҫ.

Помоги переводом

Чӑваш орфографийӗн хуҫисем камсем? // Галина Абрамова. Хыпар, 2017.07.21

Вӗсен правилисем ҫаксем пулаҫҫӗ: — чӑваш чӗлхинче хутлӑ сӑмахсем ҫук, вӗсем пурте сӑмах майлашӑвӗсем пулса уйрӑм ҫырӑнаҫҫӗ; — апла каласан та, капла каласан та, апла ҫырсан та, капла ҫырсан та тӗрӗс пулать.

Их правила получаются такие: — в чувашском языке нет сложных слов, все они становясь словосочетаниями пишутся раздельно; — и так сказать, и эдак сказать, и так написать, и эдак написать будет правильно.

Тӳнтерле орфографи пирки тӳр сӑмах // Л.Е. Андреев-Лесник. https://chuvash.org/content/4820-%D0%A2% ... D1%85.html

Ҫутӑ тепӗр ӗмӗчӗпе те паллаштарчӗ куҫаруҫӑ, «Николай Никольский пирки хитре роман курас килет. Сюжетне те, ыттине те шухӑшласа хунӑ. Вӑхӑт тата мехел кӑна ҫиттӗр. Ытти автор ҫырсан та тем пекехчӗ, ҫынни — Улӑп».

И с другой светлой мечтой познакомил переводчик, "Хочется увидеть красивый роман о Николае Никольском. И сюжет, и другое придумано. Лишь бы хватило времени и досуга. Было бы хорошо, если б и другой автор написал, человек - Титан".

«Чӗлхемӗре нӗрсӗрлӗхрен сыхласа хӑварасчӗ» // Анна ВЛАДИМИРОВА. «Хыпар», 2013.12.21

Пӗррехинче урокра ачасем Зоя Космодемьянская ҫинчен сочинени ҫырсан, Светлана Афанасьевӑн ӗҫӗ чи лайӑххи пулать, учительсем ӑна «Пионерская правда» хаҫата ярса параҫҫӗ.

Когда на уроке ученики написали сочинение о Зое Космодемьянской, работа Светланы Афанасьевой была признана самой лучшей, учителя отправили её в газету «Пионерская правда».

Зоя Космодемьянскаян амӑшӗпе тӗл пулнӑ // Сувар. «Сувар», 16(697)№, 2007.05.11

Тӳрех калатӑп, шырав питех те кӑткӑс, хӑшӗ-пӗрин пурӑннӑ ҫулӗ тӗрӗс мар, е наградӑланӑ ҫын ӑҫта ҫуралса ӳснине кӑтартман представлени ҫинче, е тата пурӑннӑ ҫулне ҫырсан хурав тупӑнмасть.

Помоги переводом

Тӑванӗсене савӑнтарайман // Галина ЗОТОВА. «Пирӗн пурнӑҫ», 2016.05.06

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней