Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫынсенчен (тĕпĕ: ҫын) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл, ылтӑн тытакан тетелӗсене ларта-ларта, Атӑл тӑрӑх анаталла та тӑвалла кустарса ҫӳренӗ; ялсем тӑрӑх тырӑ пуҫтарнӑ, ӑна парӑшсемпе Рыбинскине турттарнӑ; вӑл улталанӑ, хӑш чух хӑйӗн ултавне хӑй те сисмен, хӑш чух — сиснӗ те; улталаннӑ ҫынсенчен ним пытармасӑрах кулнӑ, укҫашӑн ҫунан сӗмсӗр кӑмӑлпа поэзие ҫитиех ҫӗкленнӗ.

Он метался по Волге вверх и вниз, укрепляя и разбрасывая сети, которыми ловил золото: скупал по деревням хлеб, возил его в Рыбинск на своих баржах; обманывал, иногда не замечал этого, порою — замечал, торжествуя, открыто смеялся над обманутыми и, в безумии жажды денег, возвышался до поэзии.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑйлӑ та чиперскер, ӑсран та катӑк марскер, — Игнат — кирек мӗнле ӗҫре те, кирек хӑҫан та ӑнӑҫу куракан ҫынсенчен пӗри пулнӑ.

Сильный, красивый и неглупый, Игнат был одним из тех людей, которым всегда и во всем сопутствует удача.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пирӗншӗн пуриншӗн те ҫакӑ паллӑ: Хань Фын-ци ялти чи лайӑх ҫынсенчен пӗри.

Нам всем известно, что Хань Фын-ци действительно — наилучший из жителей деревни.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах эсир ҫакна калӑр: кирлӗ-и ку сире е кирлӗ мар-и? — ыйтрӗ вӑл ҫынсенчен.

Вы только скажите: хотите вы или не хотите? — обратился он к окружающим.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— …Вырӑнти ҫынсенчен кунта помещиксем ҫук тенине илтнӗ.

— … Но от других людей слыхал, что здесь помещиков нет.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кӑна вӑл ҫынсенчен: ҫӗр реформи ирттерме килнӗ бригада тата Саккӑрмӗш арми — вӗсем пӗрех, тесе каланине илтнипе ҫапла каларӗ.

Он ответил так потому, что слыхал от людей: бригада по проведению земельной реформы и Восьмая армия — это одно и то же.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫавӑн пек ҫынсенчен пӗри — Хырса Пухакан Тан помещик.

Таков, например, помещик Тан Загребала.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Кунсӑр пуҫне атте фашистсен захватчикӗсем манӑн пиччепе — Григорийпе пӗрле тарҫӑна хӑваласа кайнӑ ҫынсенчен хӑшӗ-пӗрисем калла тавӑрӑнни ҫинчен ҫырать.

Отец писал также, что вернулось несколько человек, угнанных фашистскими захватчиками в рабство вместе с братом Григорием.

10. Атте ҫырӑвӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Манӑн сирӗн «Большевик» колхозри ҫитӗнӳсем ҫинчен, сирӗн тӑвансемпе ҫывӑх ҫынсенчен кам-кам Отечественнӑй вӑрҫӑ фрончӗсенче ҫапӑҫни ҫинчен пӗлес килет.

Хочется знать об успехах в вашем колхозе «Большевик», о том, кто из ваших родных и близких находится на фронтах Отечественной войны.

27. Конев колхозник самолечӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пирӗн ялти ҫынсенчен — вунвиҫӗ ҫынна вӗлернӗ.

Односельчан наших — тринадцать человек — убили.

17. Ирӗке кӑларнӑ тӑван вырӑнсенчен килекен хыпарсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ самантрах унӑн Солдатенконни пекех лайӑх енӗсене: ҫирӗп пулнине, хӑйне пӑхӑнса тӑракан ҫынсенчен хытӑ ыйтнине, ҫав хушӑрах лайӑх юлташ та пулнине асӑрхарӑм.

Я сразу отметил в командире те качества, которые мы так ценили в Солдатенко: твёрдость, требовательность, товарищескую простоту.

10. Ҫапӑҫӑва яланах хатӗр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ ӑна питех аван ҫитереттӗм, вӑл ҫапах та ҫынсенчен тутлӑ кучченеҫсем ыйтса илетчӗ.

Я его кормил очень хорошо, и всё же он всегда выпрашивал у публики подарки.

Ҫӗр те ҫирӗм ултӑ булка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Беби ҫынсенчен мӗн те пулин ыйтса илме юрататчӗ.

Бэби был большой попрошайка.

Ҫӗр те ҫирӗм ултӑ булка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Курма пынӑ ҫынсенчен нумайӑшӗ кулиса хыҫнелле вӗрентнӗ сыснана курма тесе чупрӗҫ.

Многие побежали за кулисы смотреть на учёную свинью.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Мускавра пурӑнакан ҫынсенчен такам та Дуров урамне кайса ҫав «кӗтесри» выльӑхсемпе кайӑксене кӗрсе курма пултарать.

Кто живет в Москве, тот может пойти на улицу Дурова и посмотреть в «уголке» зверей.

Дуров мучи // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫав ӳсентӑрансене мӗнле каланине пире ҫакӑнти ҫынсенчен пӗри те пӗлтермерӗ.

Никто из местных жителей не мог сказать нам, как называются эти изогнутые колючие творения пакистанской флоры.

Крокодилсем патӗнче хӑнара пулни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вӗсем ҫынсенчен те темиҫе хут лайӑхрах пурӑнаҫҫӗ.

Им живется хорошо, гораздо лучше людей.

Кайӑксемпе ачасем // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Эпир вырӑнти ҫынсенчен хула ҫуммипе епле те пулин иртсе кайма май ҫук-и, тесе ыйтса пӗлме шут тытрӑмӑр.

Решили спросить у жителей, нельзя ли как-нибудь миновать город.

Десна, Днепр, Припять // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кунта эпир шутланӑ шухӑшах тӗрӗсе тухрӗ: ку ҫынсенчен хӑшӗ-пӗрисем тӑшман окруженине тӑрса юлнӑ военнослужащисеи иккен (вӗсем таҫтан инҫетрен килсе тухса вӑрмана чарӑнса тӑнӑ), тата хӑш-пӗрисем — партизансем, ним ӗҫсӗр пурӑнса йӑлӑхсах ҫитнӗ ӗнтӗ вӗсем.

Оказалось, как и думали, — частью военнослужащие, попавшие в окружение, пробиравшиеся откуда-то издалека и застрявшие здесь, частью партизаны, которым надоело сидеть в лесу, ничего не делая.

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Час-часах — кӑнтӑрла-и е ҫывӑрас умӗн тӗттӗм пӳлӗмре-и — эпир Олегпа иксӗмӗр Фурмановӑн большевикла тӳрӗ характерӗ ҫинчен, унӑн лӑпкӑлӑхӗпе чӑтӑмлӑхӗ ҫинчен, вӑл хӑракан тата нӑйкӑшакан ҫынсенчен йӗрӗнни ҫинчен вӑрахчен калаҫаттӑмӑр.

Часто — днём или в темноте, перед сном — разговаривали мы с Олегом о прямом, большевистском характере Фурманова, о его спокойствии и выдержке, презрении к панике и унынию.

«Ан вӗҫсем эс, хура ҫӑхан» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней