Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫухавиллӗ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унпа юнашар «шалевӑй» текен ҫухавиллӗ кӗрӗк тӑхӑннӑ старик, кӑшт сылтӑмарахра — тутӑр ҫыхнӑ хӗрарӑм, вӗсем хушшинче — Оля.

Помоги переводом

20. «Ан ӗненӗр ӑна, ан ӗненӗр!..» // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

Вӑл подтяжкӑпа ҫакса янӑ граждански брюкипе, урине килти туфли, ҫине уҫӑ ҫухавиллӗ шурӑ кӗпе тӑхӑннӑ.

Помоги переводом

16. Осокин // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

Кӑкӑрӗ ҫине ҫитиех анакан тир ҫухавиллӗ кӗрӗк тӑхӑннӑ старик тата шлепки айӗнчен тухса тӑракан ҫӳҫлӗ хӗрарӑм ӑна фотообъективран аякка тӗртсе янӑ.

Помоги переводом

3. Ҫул-йӗр пуҫламӑшӗ // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

Ҫав хушӑрах ун ҫинче (влаҫа шухӑш — ирӗксӗрех — капӑрлӑхпа танлаштарать) — ахаль батист шлепке, матрос ҫухавиллӗ ҫавнашкалах блузка тата кӑвак пурҫӑн юбка.

Между тем на ней были (мысль невольно соединяет власть с пышностью) простая батистовая шляпа, такая же блузка с матросским воротником и шелковая синяя юбка.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Тӑрчӑк ҫухавиллӗ кӑвак сатин кӗпе, ӗнӗк шӑлавар, кирза атӑ тӑхӑннӑскер, хӑйне вӗреннӗ ҫын пек (е улпут пек темелле-и) тыткалать вӑл, пурҫӑн пиҫиххи хушшине пуҫ пӳрнисене чике-чике, кӗпин пӗркеленчӗкӗсене час-часах хыҫалалла хӑвалать.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Нимрен малтан вӑл формӑпа ҫӗленӗ шурӑ ҫухавиллӗ, хура саппунлӑ пӗчӗк хӑмӑр платье курать.

Прежде всего она видит форменное платьице, коричневое, с белым воротничком и чёрным передником.

Маруся пӗрремӗш хут шкула пырать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Вӑл тиртен тунӑ пысӑк ҫухавиллӗ кӗрӗк тӑхӑннӑ, ҫухавийӗ унӑн, мӑйӗ тавра ҫаврӑнса, хырӑмӗ ҫинче вӗҫленет.

На нем была шуба с большим меховым воротником, похожим на хомут, от шеи до живота.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Кунсӑр пуҫне, «хуҫалӑхлӑ, ҫын» ҫиелтен пӑхма жулик тӗслӗ пулнӑ, ку тӗсе унӑн ҫӳлелле тӑратнӑ, ҫухавиллӗ, тӑваткӑл-тӑваткӑл ӳкерчӗклӗ пуставран ҫӗленӗ пинжакӗ татах вӑйлатнӑ, — ку ӗнтӗ, вӑл Амур таврашӗнчи «налетчиксен» чи юлашки модипе паллашнине пӗлтернӗ.

При всем том «хозяйственный человек» имел очень жуликоватый вид, усиливавшийся потрепанным клетчатым пиджаком с воротником, загнутым кверху, указывавшим на знакомство с последней модой амурских «налетчиков».

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Тумланасса вӑл ятарласах район масштабӗнчи работниксем манерлӗ тумланать: хӗлле те, ҫулла та хура пуставран ҫӗлетнӗ сарлака ҫухавиллӗ гимнастерка, сарлака сарӑ чӗн пиҫиххи, ҫап-ҫутӑ пуличчен тасатнӑ, ҫӳллӗ кунчаллӑ хром атӑ тата сарлака симӗс галифе.

Одевается он с явным подражанием работникам районного масштаба: темная суконная гимнастерка с широким воротом — зимой и летом, широкий кожаный желтый пояс, ярко начищенные хромовые высокие сапоги и широкие синие галифе.

Вунҫиччӗмӗш прохор, шуҫ ӑстисен королӗ // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Чӑнах та, фаэтон ҫинче Сен-Жеромпа юнашар Володя ларать, халӗ ӗнтӗ вӑл кӑвак фракпа тата сӑрӑ картуспа мар, студентсен тӗрленӗ сенкер ҫухавиллӗ мундирне, виҫ кӗтеслӗ шлепкине тӑхӑннӑ, ылтӑнланӑ хӗҫ ҫакса янӑ.

И действительно, в фаэтоне рядом с St.-Jérôme’ом сидит Володя, но уже не в синем фраке и серой фуражке, а в студенческом мундире с шитым голубым воротником, в треугольной шляпе и с позолоченной шпагой на боку.

XX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Пурӑнкалатпӑр-ха, — типпӗн ответлерӗ Якшин, Чугрей ҫинчи каракуль ҫухавиллӗ хура кӗрӗк пиншакӗ ҫине пӑхса.

— Живем, — сухо отвечал Якшин, косясь на новый, из дубленой черной овчины полушубок и котиковую шапку.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑл гимнастерка, атӑ тата путек тирӗнчен тунӑ ҫухавиллӗ хура пальто тӑхӑнса ҫӳрет.

Он ходил в гимнастерке, сапогах, в черном пальто с мерлушковым воротником.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Чылай учрежденисенче ятарласа ҫӗленӗ тум кирлӗ мар, ҫавӑнпа ӗҫе яланхи кӑнтӑрла тӑхӑнакан ҫи-пуҫпа ҫӳремелле, ҫав тери шӑрӑх вӑхӑтра та пысӑк уҫӑ ҫухавиллӗ кӗпе е кофта тӑхӑнни аванах мар.

На работах, где нет необходимости в специальной одежде, например, в учреждениях, носят обычную дневную одежду, но даже в летнюю жару не годится ходить в слишком открытом платье или блузе.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫулла пиншаксӑр, ҫухавиллӗ, акӑлчансем пек ҫӗленӗ кӗпепе кӑна ҫӳренӗ чухне галстук ҫыхаҫҫӗ, вӑл ирӗккӗн усӑнса тӑрать.

Если летом ходят в одной рубашке классического (английского) покроя (брюки конечно, без подтяжек); галстук свисает свободно, не закреплен скрепкой и не засунут в разрез рубашки.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Василипе юнашар МТС-ӑн аслӑ механикӗ Семенов, каракуль ҫухавиллӗ хура пальто, каракуль ҫӗлӗк тӑхӑннӑ типшӗм те хура ҫӳҫлӗ ҫын, ларса пычӗ.

Рядом с Василием сидел старший механик МТС Семенов, худой черноволосый человек в черном пальто с каракулевым воротником и в каракулевой папахе.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Карчӑксем мӑнукӗсене те хӑйсемпе пӗрле илсе пынӑ: пӗри — пӗчӗк ҫивӗчӗ вӗҫне хӗрлӗ бантик ҫакнӑ шурӑ ҫӳҫлӗ самӑр хӗрача пулнӑ, тепри — кӑвак бархат костюм тӑхӑннӑ, шурӑ ҫухавиллӗ арҫын ача пулнӑ.

Старушки привели с собой внуков — белокурую толстенькую девочку с красными бантами в косичках и мальчика в синем бархатном костюме и белом пикейном воротничке.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл ҫӳллӗ ҫухавиллӗ хура платье тӑхӑннӑ.

На ней было черное платье с высоким воротником.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Анчах вӗсем те турра ӗненеҫҫӗ, вӗсем те ӑна кӗлтӑваҫҫӗ; пӑрахут аяккарах кайсан, шурӑ ҫухавиллӗ хура сюртук тӑхӑннӑ ҫамрӑк улпут (нихҫан та ӑна пуп тесе калас ҫук), пӑрахут сӑмсине пырса ҫынсем хушшине кӗрсе тӑнӑ та хыттӑн кӗлтума пуҫланӑ.

Но и они также верят в бога и также молятся, и когда пароход пошел дальше, то молодой господин в черном сюртуке с белым воротником на шее (ни за что не сказал бы, что это священник) встал посреди людей, на носу, и громким голосом стал молиться.

IV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ӑна шурӑ ҫиттипе чӗркенӗ, урисем ҫумне йывӑр япала ҫыхса хунӑ, темӗнле этем, хура та вӑрӑм, сарлака шурӑ ҫухавиллӗ сюртук тӑхӑннӑскер (Матвее вӑл кӑшт та пуп пек туйӑнмарӗ) кӗлӗ вуласа тухнӑ, унтан вилнӗ ҫынна хӑма ҫине вырттарнӑ, хӑмине карлӑк ҫине хунӑ, — нумаях та вӑхӑт иртмен, шыв чалтлатса илни илтӗнсе кайнӑ.

Завернули в белый саван, привязали к ногам тяжесть, какой-то человек, в длинном черном сюртуке и широком белом воротнике, как казалось Матвею, совсем непохожий на священника, прочитал молитвы, потом тело положили на доску, доску положили на борт, и через несколько секунд, среди захватывающей тишины, раздался плеск…

IV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Писатель брезент аттисемпе васкаса утать, кӗрӗксӗрех, ҫӳллӗ ҫухавиллӗ вӑрӑм кавказ кӗпине пилӗк тӗлӗнчен ансӑр пиҫиххипе пӗрсе ҫыхнӑ.

Он шел, торопливо передвигая ноги в своих брезентовых сапогах, без шубы, в длинной кавказской рубахе с высоким воротом, перехваченной в талии узким ремешком.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней