Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫуккишӗн (тĕпĕ: ҫукки) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл хӑйне мӗн те пулин пуласран шикленсе тата хӑраса тӑнинчен ытларах нимӗн ҫинчен пӗлмесӗр ларма тивнишӗн, нимӗн тума та май тупайманнишӗн, нимӗнле уҫӑмлӑх та ҫуккишӗн пӑшӑрханать, ҫакӑ ӑна канлӗх те памасть.

И видно было, что больше, чем ежеминутная опасность, больше, чем страх за свою участь, тяготили его незнание, бездействие и неопределенность.

3 // .

Хӑй каясшӑн, пурпӗр сирӗн пата ҫырать, хӑйне тата асӑрханулӑх ҫуккишӗн айӑплать…

Она сама хочет уехать, и пишет к вам, и упрекает себя в неосторожности…

XIV // .

Вӑл хӑйне пулӑшакан ҫуккишӗн тарӑхать, пӗччен тӑрса юлнипе макӑрса ярасран аран-аран чарӑнса тӑрать.

От сознания беспомощности, обреченности она едва сдерживалась, чтобы не разрыдаться.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

— «Манӑн юратнӑ ачамсем, аҫу пӗрле ҫуккишӗн ан пӑшӑрханӑр, ҫынран ан юлӑр.

— «Любимые дети мои! Если вдруг вы лишитесь отца, сильно не печальтесь, не отставайте от другизх.

Мӑн асатте пехилӗ // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 30,32,34 с.

Пӗр ҫул иртсе кайӗ, тепӗр ҫул — кайран вара сирӗнтен пӗри те Панько Рудый ятлӑ ватӑ утарҫӑна аса илес ҫук, вӑл ҫуккишӗн шеллекен те пулмӗ.

Пройдет год, другой — и из вас никто после не вспомнит и не пожалеет о старом пасичнике Рудом Паньке.

Умӗнхи сӑмах // .

Анчах хура куҫлӑ хӗрсемпе ҫамрӑк хусах арӑмсем ун хурӑнташӗ пурри-ҫуккишӗн, питех хыпман.

Чернобровым дивчатам и молодицам мало было нужды до родни его.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // .

Ӑна амӑшӗ ҫуккишӗн мар, урӑх сӑлтавпа йывӑр пулнӑ — ҫакна эпӗ ӑнланман.

Я не понял, что ей просто было тяжело, а мать была только отговорка.

XII // .

— Йӗрке ҫуккишӗн калатӑп…

— К тому говорю, что непорядок…

XVI // .

Хӑмӑш патӗнчен вӗсем тепӗр ҫырана куҫрӗҫ, сӗрекипе унта сӗрсе пӑхрӗҫ, вара пулӑ ҫуккишӗн пӑшӑрханса, чӗркуҫҫийӗсене ҫӳллӗ ҫӗкле-ҫӗкле каллех хӑмӑш енне каялла кайрӗҫ.

От камыша они шли к другому берегу, тащили там бредень, потом с разочарованным видом, высоко поднимая колена, шли обратно к камышу.

V // .

Хӑй вӑл ҫапах та хӑрамарӗ-ха, Дениска пекех хаярланса пӑхрӗ, ҫав вӑхӑтрах аллинче пушӑ ҫуккишӗн пӑшӑрханчӗ.

Но страха не чувствовал, а глядел так же злорадно, как Дениска, и жалел, что у него в руках нет кнута.

I // .

Юрӑ ӑстисем ҫуккишӗн ҫеҫ шел; итлесе пӑхма интереслӗ пулнӑ пулӗччӗ: ҫакӑн пек туйӑмпа юрланине итлеме вӗсен час-часах тӗл килмен пулмалла; ытла та пысӑк туйӑмпа юрлать, артист пек мар.

Жаль, что не было знатоков; любопытно было послушать: верно, не часто им случалось слушать пение с таким чувством; даже уж слишком много было чувства, не артистично.

III // .

Кунӗ-кунӗпех пӑрлӑ нӳхрепре е асаплантарса вӗлермелли вырӑнта ларнӑн туяттӑм эп хама, ҫакӑ ӗнтӗ темле урӑх сӑлтава пула мар, ҫивӗт ҫуккишӗн кӑна.

словом, я всегда чувствовал себя не то как на льдине, не то как на эшафоте, и все оттого, что не носил косы.

Ҫӳҫ ҫинчен // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 46–53 стр.

Кашни ҫынах тепӗрне хӑйӗн ӑраскале ҫуккишӗн айӑплать, эсӗ пур — пӗтӗм пурнӑҫа, йӗркесене айӑплатӑн.

Все люди друг друга винят в своих незадачах, а ты — всю жизнь, все порядки.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

— Хам валли санран ача ҫуккишӗн.

 — О том, что у меня нет от тебя ребеночка…

XIII сыпӑк // .

Пӗри кашни кун ӗҫе кайса пилӗк сехетчен лармалла пулнишӗн тертленет, тепри вара хӑйӗн ҫакнашкал ырлӑх ҫуккишӗн йывӑррӑн сывлать…

Другой мучится, что осужден ходить каждый день на службу и сидеть до пяти часов, а тот вздыхает тяжко, что нет ему такой благодати…

IV сыпӑк // .

Пачах урӑхла, вӑл юнашар ҫуккишӗн хӗпӗртерӗ.

Наоборот, она поймала себя на мысли, что ее очень радует, что ее нет рядом.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Анчах эпӗ вӑл ҫуккишӗн питех ӳкӗнмерӗм, мӗншӗн тесен ӑна эп пӗрре астивсе пӑхнӑччӗ.

Но я уже один раз пробовала его и не очень жалела, что его не оказалось.

19 сыпӑк // .

Туркменсен тӗве сӗтӗнчен тунӑ чал текен ӗҫки кунта ҫуккишӗн Курбан питӗ те пӑшӑрханчӗ.

Курбан очень жалел, что не может попотчевать меня чалом — туркменским напитком из верблюжьего молока.

19 сыпӑк // .

Ӗлӗкхи пурнӑҫ пӗтӗмпех тухса тӑчӗ ман куҫ умне, пулнӑ йӑнӑша тӳрлетме ҫуккишӗн кӳренсе вуларӑм эп ӑна.

Вся жизнь прежних лет открылась передо мной, и я читала с горьким чувством непоправимости и обиды.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Хӑйӗн хӗрсем ҫуккишӗн хӗпӗртет…

Радуется, что у него нет дочерей…

Июнӗн 16-мӗшӗ // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней