Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫавӑрттарнӑ (тĕпĕ: ҫавӑрттар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Апла эсӗ ку ыйтупа пуҫпа каллӗ-маллӗ ҫавӑрттарнӑ иккен-ха, — кӑмӑллӑн кулса илчӗ Иван Капитонович.

Помоги переводом

6 // Владимир Кузьмин. Владимир Кузьмин. Виҫӗ юман: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1986. — 144 с.

Кун йышши «асар-писер, тум-хаяр хура ҫил-тӑвӑл» Ҫтаппан ҫемьере пӗрре мар ҫӗклесе ҫавӑрттарнӑ, арӑмӗн сурпанне ҫурмаран туртса татни те пулнӑ (паллах, ют ҫын куҫӗ-хӑлхи курман-илтмен чух), кашнинчех Иван ҫумне вара ҫӗнӗрен те ҫӗнӗ йывӑр та киревсӗр сӑмахсем тикӗтлесе ҫыпӑҫтарнӑ: «шпана», «услап», «укҫа мурӗ», «харамса», «ханттар», «тункӑлтӑк», «кӳпӗнсе кайман такана хырӑм» тата ытти те.

Помоги переводом

Хура ҫӑмарта // Василий Сипет. Сипет В.Н. Калавсем. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2019. — 224 с. 116–128 с.

Пит-куҫӗ темле палламалла мар савӑкпа ҫутӑхать хӑйӗн, тин ҫеҫ вӑл кулӑш кустӑрмине ҫавӑрттарнӑ, тейӗн.

Помоги переводом

Пӗрремӗш экзамен // Василий Сипет. Сипет В.Н. Калавсем. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2019. — 224 с. 70–96 с.

Семинарта пухнӑ ҫӗнӗлӗхсене пуҫра ҫавӑрттарнӑ май мана таврари уни-куни пӗртте илӗртмест.

Помоги переводом

Вӑрттӑн сыхлавҫӑ // Василий Сипет. Сипет В.Н. Калавсем. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2019. — 224 с. 36–70 с.

— Мӗн? — шомполне пӑшал кӗпҫинче ҫавӑрттарнӑ май ыйтрӗ Тарт.

— Что? — сказал Тарт, ворочая шомполом в дуле ружья.

III. Блемер Тарта тупать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

— Ӑҫта ишме хушатӑр, капитан? — кимме сылтӑм кӗсменпе ҫавӑрттарнӑ май ыйтрӗ Летика.

— Куда прикажете плыть, капитан? — спросил Летика, кружа лодку правым веслом.

III. Шурӑмпуҫ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Чулне мазутпа ӗҫлекен пӗр поршеньлӗ двигатель ҫавӑрттарнӑ.

Жернова крутил однопоршневый двигатель, работающий на мазуте.

Илтни, хам пӗлни... // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Иван Гора чугунҫул ҫинче тӑраканнипе калаҫнӑ, махорка ҫавӑрттарнӑ, унтан нимӗн палӑртмасӑр, тӳрех, — хӑйне вӗсен отрядне боеца илме ыйтнӑ.

Иван Гора поговорил с тем, кто стоял на путях, дал свернуть махорочки и, не обнаруживая себя, просто — попросился в их отряд бойцом.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫынсем ҫиле хӑйсемшӗн ӗҫлеттернӗ: тинӗс тӑрӑх паруслӑ карапсене ҫӳретнӗ, ҫил арманӗсен ҫунаттисене, ҫил двигателӗн ҫунаттисене ҫавӑрттарнӑ.

Люди заставили ветер работать на себя: носить по морю парусные корабли, вращать крылья ветряных мельниц, лопасти ветродвигателей.

Xӗвел // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Хӑшпӗр ачасем ӳркенсе ӗҫленӗ, пушанакан шпулькка ҫийӗнчех улӑштарманнипе машинӑсене ахаль ҫавӑрттарнӑ, вӑхӑта сая янӑ.

Кое-кто из мальчиков отлынивал от дела, не заменял мелкие шпульки, когда они кончались, и оставлял станок работать вхолостую.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Шиклӗхпе хӑравҫӑлӑх сире ҫавраҫил ҫулҫӑсене ҫавӑрттарнӑ пек ҫавӑрттарчӗ.

Вы поддались панике, страху, вас завертело, как листья на ветру.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Шывӗ ҫав тери вӑйлӑ юхаканскер пулнӑ, пӳрт-ҫурт тумалли пӗренесене те турпас пек ҫавӑрттарнӑ.

Он упал в поток, где бревна строевого леса вертело, как щепочки.

34 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫил-тӑман айӗн-ҫийӗн ҫавӑрттарнӑ чухне кашкӑрсем тулласа тӑкнӑ ӗнтӗ вӗсене.

В пургу их волки порвали.

Пӑрлӑ чикӗ леш енче // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӑтранса кайрӗҫ, арпашса кайрӗҫ вара ҫынсем, кӗрхи ҫӳп-ҫапа ҫавраҫил ярса илсе ҫавӑрттарнӑ пекех ҫаврӑнма тытӑнчӗҫ.

И закружились, заметались люди, точно сор осенний, схваченный вихрем.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Урама тухнӑ ҫӗрте, ҫил-тӑман ҫавӑрттарнӑ вырӑнта вӑл Тополева хуса ҫитрӗ.

Внизу, у выхода на улицу, где бушевала пурга, он нагнал Тополева.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тулта урна пек ҫилтӑман ҫавӑрттарнӑ.

За окнами бесновалась вьюга.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫакӑ мӗскӗн Сӗрӗмӗн пуҫне ҫавӑрттарнӑ, чуна питӗ йывӑр пулнӑ, вӑл вара час-часах карап хӗррине пынӑ та карлӑк ҫинче, хӳме ҫине типме ҫакнӑ ҫӗтӗк-ҫатӑк пек, пуҫне аялалла туса усӑнса выртнӑ.

От этого у бедного Дымы страшно кружилась голова, что-то тосковало под ложечкой, и он все подходил к борту корабля и висел книзу головой, точно тряпка, повешенная на плетне для просушки.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Иккӗмӗш утлӑ ҫарӑн ревтрибуналӗнче ҫавӑрттарнӑ.

Ревтрибуналил во Второй Конной армии.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сӗтел патӗнче, ҫавраҫил ҫавӑрттарнӑ пек, хӗрлӗармеецсен сӑрӑ ҫӗлӗкӗсем хумханма, штыксен кӑвак вӗҫӗсем чӳкенме пуҫларӗҫ, пӗчӗкҫӗ сӗтел патне чешкисене чӑмӑртанӑ алӑсем туртӑнчӗҫ, площадьре, пӑшал пенӗ пек, кӗскен те тарӑхса кӑшкӑрнӑ сасӑсем янӑраса кайрӗҫ:

Около стола, как взвихренные ветром, заколебались серые красноармейские папахи, закачалась сизая щетина штыков, к столику протянулись сжатые в кулаки руки, по площади, как выстрелы, зазвучали озлобленные короткие вскрики:

XLIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Савӑл евӗр тӑсӑлса выртакан тӑмлӑ-тӑпраллӑ пысӑк мар салхуллӑ ана патӗнче нимӗҫсемпе казаксем тытӑҫса ӳкрӗҫ, вӗсем, пӗр-пӗринпе ҫыхланса кайса, ҫавраҫил ҫавӑрттарнӑ пек суллана-суллана ҫапӑҫма пуҫларӗҫ.

Возле небольшого клина суглинистой невеселой пахоты грудились, перекипали, колыхаясь в схватке, как под ветром.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней