Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫавӑншӑн (тĕпĕ: ҫавӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ыттисем мӗншӗн ҫапӑҫнӑ, эпир те ҫавӑншӑн.

Помоги переводом

23 // .

Нумаях пулмасть есаул Громов ман умра хисеплӗ императорское величество ҫинчен ирсӗр сӑмах каларӗ те, эпӗ ӑна ҫавӑншӑн чутах персе пӑрахмарӑм.

Помоги переводом

14 // .

Ҫавӑншӑн сирпӗтрӗм те акӑ — ан мӑнаҫлан!

— За это вот и обляпал — не гордись!

8 // .

«Ҫавӑншӑн килтӗм те сан патна, — терӗ тимӗрҫӗ, тепӗр хут пуҫ тайса, — шуйттан патне сансӑр пуҫне никам та ҫул пӗлмест пулӗ, тетӗп».

— Для того-то я и пришел к тебе, — отвечал кузнец, отвешивая поклон, — кроме тебя, думаю, никто на свете не знает к нему дороги.

Раштав умӗнхи каҫ // .

Ҫавӑншӑн ҫынсем кама спасибо каламалла?

И кому за это люди должны сказать спасибо?

X // .

Эпӗ пӗлетӗп: тунтикунран пуҫласа ултӑ станицӑра курссем уҫӑлаҫҫӗ — эпӗ ҫавӑншӑн савӑнатӑп.

А твердо знаю: с понедельника откроются курсы в шести станицах, — вот чему я радуюсь.

II // .

Эпӗ уҫӑмлӑн чухлайман, иккӗленнӗ, ӑна, арӑма, юратмалла пулнӑ-и манӑн е юратмалла мар-и — ҫакна эпӗ пӗлмен, ҫавӑншӑн вара хам асапланнӑ.

Страдание главное было в неведении, в сомнениях, в раздвоении, в незнании того, что — любить или ненавидеть надо ее.

XXV // .

Эпӗ ӑна ҫавӑншӑн ҫеҫ качча илтӗм, унпа ҫавӑншӑн ҫеҫ пурӑнтӑм, мана унра ҫавӑ ҫеҫ кирлӗ пулнӑ пулсан, ыттисене вара, ҫав шутрах ҫав музыканта та, вӑл кирлӗ мар-и?

Как же могло не быть то самое простое и понятное, во имя чего я женился на ней, то самое, во имя чего я с нею жил, чего одного в ней нужно было и мне и чего поэтому нужно было и другим и этому музыканту.

XXIV // .

Эпӗ куртӑм: Трухачевский Мускавра пурӑнакан манӑн арӑм ҫавӑн пек илӗртӳллӗ хӗрарӑм пулма пултарасси ҫинчен шутламан та; халь вӑл ҫавӑншӑн питӗ савӑнчӗ, мӗншӗн тесен ман арӑм хирӗҫлеме пултарасси пирки вӑл пӗрре те иккӗленмен.

Я видел, что он никак не ожидал встретить в моей жене, в московской даме, такую привлекательную женщину, и был очень рад этому, потому что сомнения в том, что она согласна, у него не было никакого.

XXI // .

Ҫавӑншӑн мана вара тӳрре кӑларчӗҫ, айӑпламарӗҫ.

И от этого меня оправдали.

XIX // .

Эпир ӗнтӗ унӑн чухӑнлӑхӗпе, нушипе тата тӗттӗмлӗхӗпе усӑ куртӑмӑр, ӑна хӑй ачине пӑрахтарсах хамӑр ача патне илсе килтӗмӗр, ҫавӑншӑн вара ылтӑн хӑю лартнӑ кокошник тӑхӑнтартрӑмӑр.

То есть мы воспользовались бедностью, нуждой и невежеством женщины, сманили ее от ее ребенка к своему и за это одели ее в кокошник с галунами.

XIV // .

Пӗртен-пӗр ҫавӑншӑн кӑна.

А только от этого.

XIII // .

Сан ӗҫӳ пурне те кирлӗ — ҫавӑншӑн сана ватӑлмалӑх кунсенче правительство Ҫӑлтӑр парса илемлетрӗ…

Дело твое всем нужное… — за нее тебя правительство в старческие годы украсило одарив Звездой…

XV // .

Вӗсен хумханнӑ сӑн-пичӗсене пӑхсан, Кондратьев килнипе вӗсене темле ытла хӗрӳллӗ калаҫӑва чарма тивни курӑнать, ҫавӑншӑн вӗсем иккӗшӗ те питех те савӑнчӗҫ.

По их возбужденным, горячим лицам было видно, что с приходом Кондратьева им пришлось прервать какой-то очень жаркий разговор, чему они оба немало обрадовались.

XIII // .

Ҫавӑншӑн эсӗ ӑна пухӑва ямастӑн-и?

— И через это ты ее на собрание не пускаешь?

VIII // .

— Эпӗ ӑна, Наташа, ывӑлӑм пекех юрататӑп, ҫавӑншӑн кӳрентертӗм те, — хыттӑнах мар каларӗ Кондратьев.

— Я его, Наташа, люблю как сына, поэтому и обидел, — негромко сказал Кондратьев.

XXIV // .

— Тӗрӗссипе каласан, ҫавӑншӑн килтӗм те, — тӳррипех каларӗ Марийка.

— Я уж, по правде сказать, затем и пришла, — созналась Марийка.

XIV // .

 — Ҫавӑншӑн вӗсене, тискер кайӑксене, лапшапа мар тӑрантармалла!

— Поэтому их, зверей, не лапшой кормить надо…

XV // .

Ҫавӑншӑн Ерофей Кузьмич пӑшӑрханнӑ.

Это раздражало Ерофея Кузьмича.

IV // .

Ашшӗ те, вӑл йӗрнишӗн тарӑхнӑ пулмалла ӗнтӗ, ҫавӑншӑн ӑна кӑштах хӗнекеленӗ.

Проплакала она до ночи, и отец за это ее даже побил.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней