Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

юратаҫҫӗ (тĕпĕ: юрат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сирӗн ҫӗршыври ҫынсем ҫапла калама юратаҫҫӗ пулас?

Так, кажется, любят говорить ваши соотечественники?

6 // .

Вӗсем пурте хӑйсен тӑван ҫӗршывне юратаҫҫӗ, пруссаксене ылханса вӑрҫаҫҫӗ.

Помоги переводом

Билет // Николай Степанов. «Сунтал», 1939, 8№, 23-24 с.

— Ҫынсем мӗне чун-чӗререн юратаҫҫӗ, ҫавна алсем тӑваҫҫӗ, — ответлерӗ Любава.

Помоги переводом

2. Хӑвӑртлӑх // .

Ӑна кӑмӑллаҫҫӗ, юратаҫҫӗ.

Его уважали и любили.

10. Пленум хыҫҫӑн // .

Пӗр-пӗрне юратаҫҫӗ курӑнать, — тенӗ Авдотья.

Видно, полюбили друг друга, — говорила Авдотья.

8. Степан ҫуртӗнче // .

— Шухӑшлӑр-ха, — сире итлеҫҫӗ, сире юратаҫҫӗ!..

— Подумайте, вы такой влиятельный, вас любят!..

XXIII // .

— Пурте ҫывӑххине юратаҫҫӗ, анчах пысӑк чӗрере инҫетри те — ҫывӑх!

— Все любят близкое, но — в большом сердце и далекое — близко!

XVI // .

Вӗсем — таса чунпа юратаҫҫӗ!

Вот они — чисто любят!

XVI // .

Юратаҫҫӗ вӗсем!

Любят они!

XVI // .

Ну, вара вӗсем ҫаксене пурне те ҫиме тытӑнаҫҫӗ, — жандармсем вӗсем ҫынна ним хӑвармиех кӑшласа яма юратаҫҫӗ!..

Ну, и начнут они есть всех, — жандармы любят так окорнать человека, чтобы от него остались одни пустяки!

XIV // .

— Пӗтӗм Америкипех бокса питӗ юратаҫҫӗ!

 — Во всей Америке бокс очень любят!

XII // .

Пуринчен ытла питрен, сӑмсаран, ниҫтан та май килмесен вара — хӑлхаран ҫапма юратаҫҫӗ.

И притом больше всего любят бить по лицу, в нос или, если уж не удастся, в ухо.

XII // .

Ялти ачасем лашасене юратаҫҫӗ.

Лошадей любят все деревенские мальчишки.

Паня-Ганя // .

— Ҫав ҫамрӑксем, авӑ, ялан ӳпкелеме юратаҫҫӗ.

— Это вот они, молодые, ворчат да жалуются.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // .

Хӑйсен рольне вылякан баритонсем автансем пекех ҫапӑҫма юратаҫҫӗ, ӑна пурте пӗлеҫҫӗ ӗнтӗ.

Баритоны, как известно, очень петушатся в своих ролях.

XVIII // .

Малалла эпӗ ӑна Сайлас тетене мӗн каланинех каларӑм, вӑл вара пире каҫаратӑп терӗ, арҫын ача-пӑчаран урӑххине мӗн кӗтӗн, вӗсем пурте ҫавнашкал алхасма юратаҫҫӗ, юрать-ха, питӗ пысӑк инкекех пулман, ытлашши пӑшӑрханма кирлӗ мар, пулнӑ-иртнӗ, тав турра, хӑйсем тӗрӗс-тӗкел, чӗрӗ-сывӑ юлнӑ, ниҫта та ҫухалман терӗ.

Ну а дальше я ей рассказал все то, что рассказывал дяде Сайласу; а она сказала, что прощает нас, да, может, особенно и прощать нечего — другого от мальчишек ждать не приходится, все они озорники порядочные, сколько ей известно; и раз ничего плохого из этого не вышло, то надо не беспокоиться и не сердиться на то, что было и прошло, а благодарить бога за то, что мы живы и здоровы и никуда не пропали.

Хӗрӗх пӗрремӗш сыпӑк // .

Ялан ҫакнашкал калаҫаҫҫӗ, ну, хӑвӑрах пӗлетӗр ӗнтӗ, каҫхи апатра пушӑ сӑмах ҫапма юратаҫҫӗ.

И все в таком роде; ну, знаете, как обыкновенно за ужином — переливают из пустого в порожнее.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // .

Пӗр кӗтесре кивӗ арча ларать, тепринче — йӗнӗллӗ гитара тата ытти вӗт-шакӑр хитре япаласем нумай, хӗрачасем унашкал ӑпӑр-тапӑрпа хӑйсен пӳлӗмӗсене илемлетме юратаҫҫӗ.

В одном углу стоял старый сундук, в другом — футляр с гитарой, и много было разных пустяков и финтифлюшек, которыми девушки любят украшать свои комнаты.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // .

Килтен хуллен йӑпшӑнса тухрӑм та ҫул тӑрӑх чуптара патӑм; куратӑп — чиркӳре, ик-виҫӗ сыснасӑр пуҫне, никам та ҫук: чиркӳ алӑкне нихҫан та хупмаҫҫӗ, сыснасем ҫулла хӑма урайӗнче йӑваланма юратаҫҫӗ, мӗншӗн тесен ун ҫинче выртма уҫӑ.

И вот я потихоньку выбрался из дому и побежал по дороге; смотрю — в церкви никого уже нет, кроме одной или двух свиней: дверь никогда не запиралась, а свиньи летом любят валяться на тесовом полу, потому что он прохладный.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // .

Вӑл кӑмӑллӑ чух пурте ун ҫывӑхӗнче пулма юратаҫҫӗ; тӳрех калатӑп, хӗвел пек ӑшӑтать вӑл ҫынсене.

Все любили его общество, когда он бывал в духе: я хочу сказать, что при нем было хорошо, как при солнышке.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней