Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шӑршлӑ сăмах пирĕн базăра пур.
шӑршлӑ (тĕпĕ: шӑршлӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эпӗ мӗн, нартлатма хирӗҫ мар вӗт! — терӗ вӑл, пӗр шӑршлӑ курӑк ҫулҫине татса илсе.

— Я что, отказываюсь, что ли, крякать? — упрямо говорил он, обламывая листики с пахучего багульника.

III сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫав вӑхӑтра урамра темле кӑшкӑрашнӑ сасӑсем илтӗнсе кайрӗҫ, рожокпа кӑшкӑртма тата литавр ҫапма тытӑнчӗҫ, анчах Андрий ӑна-кӑна илтмерӗ, вӑл хӗрӗн тӗлӗнмелле илемлӗ тути-ҫӑварӗ ырӑ шӑршӑ кӑларса ӑшшӑн-ӑшшӑн сывланине ҫеҫ туйса тӑчӗ, вӑл хӗр куҫҫулӗ хӑйӗн пичӗ ҫине шапӑртатса юхнине, усӑнса аннӑ тутлӑ шӑршлӑ ҫӳҫӗ тӗксӗм пурҫӑн пек йӑлтӑртатса ӑна пӗтӗмпех хупӑрласа илнине ҫеҫ курса тӑчӗ.

В это время раздались на улице неясные крики, сопровожденные трубным и литаврным звуком, но он не слышал их; он слышал только, как чудные уста обдавали его благовонной теплотой своего дыханья, как слезы ее текли ручьями к нему на лицо и спустившиеся все с головы пахучие ее волосы опутали его всего своим темным и блистающим шелком.

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

— Кала, упа, пирӗн шӑтӑк шӑршлӑ мар-и? —

— Скажи мне, как пахнет в нашей пещере? —

Арӑсланпа ӑна пӑхакансем ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Унта ӑна тутлӑ шӑршлӑ тӑвар шӑрӑшлаттарчӗҫ, сивӗ шыв сапрӗҫ, вӑл вара тӑна кӗчӗ.

Там дали ей понюхать ароматической соли, обрызгали ее холодной водой, и она очнулась.

V сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ах, эсӗ, шӑршлӑ ҫӑмарта!

Ах ты тухлое яйцо!

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Этем мар эс, Иван, шӑршлӑ пӑрака!

Помоги переводом

10 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫемҫе те ырӑ шӑршлӑ шупка сӗмлӗхпе тулнӑ пӗчӗк пӳлӗмре ҫинҫе хӗлӗхсен ҫепӗҫ сасси хурланчӑклӑн чӗтреннӗ.

Нежные звуки тонких струн печально дрожали в тесной комнате, полной мягкого и душистого сумрака.

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эсӗ, шӑршлӑ ҫӑмарта, эпӗ сан вӑйна чухлаймастӑп тетӗн-и!

Думаешь, не могу разобраться, кого ты из себя разыгрываешь, тухлое яйцо!

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ытла час ӳссе кайрӑн, — шӑршлӑ кӑмпа пек, кӑшт ҫеҫ ҫӗр ҫинчен ҫӗкленнӗ, шӑршӑ сарма пуҫлатӑн та ӗнтӗ…

Скоро ты вырос — как гриб-поганка, чуть от земли поднялся, а уж воняешь…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ман пата пӗр шӑршлӑ фашисчӗ кӗчӗ те: «Давай курку, яйко!» тесе кӑшкӑрать.

Входит ко мне фашист поганый и кричит: «Давай курку, яйко!»

23. Сурансене сиплесе тӳрлетесси // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Бассейнра шӑршлӑ пӑтранчӑк симӗс шыв.

В бассейне тяжелая мутная зеленая вода.

Крокодилсем патӗнче хӑнара пулни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫак шӑршлӑ тасамарлӑхра хӗрарӑмсем кӑшт та пулин тасарах тытас тесе асапланнине курсан чӗтресе ӳкетӗн.

Было жутко смотреть, как женщины старались навести чистоту в этом царстве грязи и пыли.

Лахорти рабочисен кварталӗнче // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Мангалсенчен — ҫав пӗчӗк вучахсенчен эппин — шӑршлӑ кӑвак тӗтӗм таврана саланать.

Тонкий синий зловонный дым тянется из мангалов, маленьких очагов.

Лахорти рабочисен кварталӗнче // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Шӑршлӑ шыв кӳленчӗкӗсенче темскер шыракан ҫӑмламас йытӑсем тем чухлех вара.

Зато много грязных лохматых собак, роющихся в помойных кучах.

Лахорти рабочисен кварталӗнче // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Спартак хӑй ҫыннисене ҫул хӗрринчи садсенчи тутлӑ шӑршлӑ акацисемпе миртӑсен, розмаринсен хыҫне вырнаҫтарчӗ.

Спартак, заняв несколько садов, лежавших по бокам дороги, укрыл за рядами душистых акаций, мирт и кустов розмарина своих товарищей.

XI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Штольнӑри ҫӗрӗк шӑрши ҫапнӑ пӑчӑ сывлӑш хыҫҫӑн ырӑ шӑршлӑ, ҫывӑхри шыва пула нӳрленнӗ варкӑш ҫил уйрӑмах аван пек туйӑнчӗ.

После гнилого удушья штольни свежий ветерок показался особенно приятным.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпир Васькӑпа иксӗмӗр завод стени айӗнчи шӑтӑк патнелле чупрӑмӑр, — ку шӑтӑк витӗр хуп-хура, шӑршлӑ шыв юхса тӑрать.

Мы с Васькой бросились к дыре под заводской стеной, где вытекал черный вонючий ручей.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ансӑр урамсем варринче тула тухмалли усал шӑршлӑ вырӑнсем тӑраҫҫӗ, ҫавӑнтах ҫулла валли харпӑр хӑй тунӑ кухньӑсем, тӑмран ҫапса тунӑ, ҫиелтен тутӑхнӑ тимӗр листисемпе е лаптак чулсемпе витнӗ лаҫсем.

Саманные лачуги покрыты ржавыми листами железа и обломками прогнивших досок, всюду торчали отхожие места вперемежку с летними кухнями, валялись на дороге дохлые собаки и кошки.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пирӗн вӑрӑм ҫӳҫлӗ пуҫсем ҫийӗнче ырӑ шӑршлӑ чечек ҫыххисем ҫакӑнса тӑчӗҫ.

Цветущие ветви низко нависли над нашими головами.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӗсем айӗнчи ҫӗр пӗтӗмӗшпех тутлӑ шӑршлӑ чечек ҫеҫкисемпе витӗннӗ.

Земля под ними была усеяна душистыми лепестками.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней