Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шухӑшласси (тĕпĕ: шухӑшла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нимӗнех те калаймӑн, питӗ лайӑх ҫав рыцарьсем, питӗ лайӑх вӗсем, ырӑ кӑмӑллӑ пулса ҫуралнӑскерсем: ют Ҫӗршывсене сутӑнасси, купи-купипе суя укҫа тиесе тата хӑйсен тӑван ҫӗршывне хирӗҫ пыракан тискер те хӑрушӑ пӑлхава ертсе пыма генерала, «ӳкӗте кӗмен, хӗрхенме пӗлмен полководеца» лартса ют патшалӑх карапӗ ҫинче тинӗс ҫар десанчӗпе пӗрле ишесси; республиканецсене ушкӑнӗ-ушкӑнӗпе персе вӗлернине курасси ҫинчен, унпа пӗрлех Париж театрӗсем ҫинчен шухӑшласси вӗсен ӗҫӗ.

Нечего сказать, хороши эти рыцари, хорошо это «врожденное благородство»: продаться иностранной державе, плыть на ее военном корабле с десантом морской пехоты, с тюками фальшивых бумажных денег и с «неумолимым полководцем, не знающим пощады», с генералом, который должен возглавить дикий, беспощадный мятеж против родной страны; плыть и мечтать о зрелище массовых расстрелов республиканцев и заодно уж о парижских театрах.

IV // .

— Кам хуратнӑ тесе шухӑшласси — вӑл хамӑн ӗҫӗм! — тесе класран тухса вӗҫтерчӗ Синицына.

— На кого думаю, это мое дело! — сказала Синицына, уходя в класс.

27 сыпӑк // .

Унӑн пуҫӗнче аппӑшӗ ҫинчен шухӑшласси пулмарӗ.

Ему было уже не до тетки.

7 сыпӑк // .

Шухӑшласси те ҫук.

Немыслимо!

XXXVII сыпӑк // .

Пуласлӑх ҫинчен шухӑшласси, малашне мӗн пулассине малтанах пӗлсе тӑма тӑрӑшасси уншӑн ытлашши ӗҫ пек туйӑннӑ, ывӑнтарнӑ.

Всякое обдумывание будущего и загадывание вперед казались ему излишними и утомляли его.

5. Ҫул-йӗр // .

Пӗр-пӗринпе тӗл пулсан, фабрика ҫинчен, машинӑсем ҫинчен калаҫаҫҫӗ, мастерсене вӑрҫаҫҫӗ, — калаҫасси те, шухӑшласси те ӗҫпе ҫыхӑннӑ япаласем ҫинчен ҫеҫ.

Встречаясь друг с другом, говорили о фабрике, о машинах, ругали мастеров, — говорили и думали только о том, что связано с работой.

I // .

Хӑвӑрӑн нимӗн ҫинчен те шухӑшламалли пулмӗ, утӑ-улӑм ҫинчен шухӑшласси ҫук (утӑ ҫулмалли уҫланкӑ ыйтма лесниксем патне ҫур литр йӑтса кайма кирлӗ мар), хӗрарӑмсен илӗм-тилӗм е каҫхине ӗне сӑвас хуйхи ҫук, арҫынсен тислӗкпе аппаланма кирлӗ мар — пӗтӗмпех складран параҫҫӗ.

А забот никаких: ни тебе хлопот о сене, как о хлебе насущном (не надо таскать поллитровки лесникам, задобривать их, чтоб указали полянку для покоса), ни тебе доения ранними утрами и поздними вечерами, ни тебе возни с навозом, ни тебе вся прочая сухота — получай на складе все готовенькое.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // .

Ун нимӗн ҫинчен те шухӑшласси килмерӗ, вӑл шӑхӑркаласа, пӳлӗм тӑрӑх уткаласа ҫӳрерӗ, хавас та кӑмӑллӑ пулчӗ.

Он расхаживал по комнате, ни о чем не хотел думать, посвистывал — и был очень доволен собою.

XVI // .

— Ӑсра шухӑшласси ӗҫлесе чӑрманассиех мар-ҫке, эпӗ ҫӗр аллӑ ҫул чаврамӑр тесе шутлама та пултаратӑп.

— Вообразить нам ничего не стоит, и хлопот с этим никаких; если надо, так я могу вообразить, что мы полтораста лет копали.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Телей ҫуккине пула ҫав кунхине те, тата тепӗр кунӗнче те каҫасси ҫинчен шухӑшласси пулмарӗ.

К несчастью, ни в этот день, ни в следующий нечего было и думать о переправе.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // .

Нимӗн ҫинчен шухӑшласси те ҫук, ывӑнни те туйӑнсах каймасть.

Никаких забот и почти никакой усталости.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

«Дункан» вӗсенчен кая юлнӑ тесе шухӑшласси унӑн ӑсӗнче те ҫук.

Ему и в голову не приходила мысль, что яхта могла опоздать на свидание.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // .

Пӗрле киле илсе кайма май ҫук, мӗншӗн тесен начальство чирлӗ ҫынсене парша ҫине кӳртмест, сываласси ҫинчен шухӑшласси те ҫук — аран сывлать; вӑл вилессе-чӗрӗлессе кӗтме тата тепӗр уйӑха юлас-тӑк пӗтӗмпех тӗп пулас пулать.

С собой не возьмешь, потому что начальство не пропустит больного на баржу, на поправку его тоже надежды не было — еле дышит, а просидеть из-за него еще целый месяц на одном месте значило разориться и погибнуть.

I // .

Ӗҫе йӗркелесси, ӑспа шухӑшласси пачах ҫук.

Нет распорядительности, просто нет здравого ума.

14 // .

Кун иртмессерен столица патне ҫывхарса пыни ҫинчен шухӑшласси кашни фронтовикшӑнах чӑтса ирттермелле мар йывӑр пулчӗ.

Мысль, что столица с каждым днем становилась все ближе, была для всех фронтовиков несносной.

IX // .

«Андрей ман ҫинчен аса илсе мана яланах хӑйӗн тӑван килӗнче курать, анчах эпӗ унтан тахҫанах тухса кайнӑ», тесе шухӑшласси Марийкӑна кӑмӑлсӑр та йывӑр пулнӑ.

Неприятна и тягостна была мысль, что Андрей, вспоминая ее, видит ее всегда в родном доме, тогда как она давно покинула его.

IV // .

Эпӗ лӑпкӑрах шухӑшласа пӑхас тесе лартӑм та, ҫапла лӑпкӑ шухӑшласси вырӑнне каллех унчченхиех пуҫланчӗ: шухӑшласси вырӑнне — картинӑсем, ӑсри ӳкерчӗксем.

— Я сел, желая спокойно обдумать, но тотчас же вместо спокойного обдумыванья началось опять то же: вместо рассуждений — картины и представления.

XXV // .

Вӗсем пирки таса шухӑшласси ҫавӑнтанпа манӑн урӑх пулман, пулма та пултарайман.

Чистого отношения к женщине уж у меня с тех пор не было и не могло быть.

IV // .

Вӑл ӗнтӗ хӑйне хӑй хӑнӑхтарса ҫитернӗ: вилӗм ҫинчен шухӑшласси ҫук унӑн.

Он уже приучил себя не думать о смерти.

XXIV // .

Анчах ҫак шухӑшсем ним патне те илсе ҫитереймерӗҫ ӑна, вара япаласем ҫинчен ҫӗнӗлле шухӑшласси Хан Сюань-чо пуҫӗнче ҫирӗпленсе ларчӗ.

Но как бы вопреки его воле новая идея все прочнее укреплялась в мозгу Фан Сюань-чо.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней