Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шухӑшланипе (тĕпĕ: шухӑшла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ман ҫинчен ан шухӑшла, ху ҫинчен шухӑшла: ху ҫинчен шухӑшланипе ҫеҫ эсӗ мана кӑлӑхах хуйхӑран хӑтарма пултарӑн.

Не думай обо мне, а думай о себе: только думая о себе, ты можешь не делать и мне напрасного горя.

XXV // .

Ирсӗр Верка, тем тесен те, качча тухасшӑн мар пулас, — кун пирки нимӗн иккӗленмелли те ҫук, — Марья Алексевна питех те тӗплӗн шухӑшласа пӑхма пултарнӑ ҫав, ҫавӑнпа та вӑл Верочка ҫинчен: Верочка ӑста интриганка, тесе хӑй шухӑшланипе йӑпанса ларма пултарайман; анчах та Верочка хӑйӗн ӗҫӗсене питӗ ӑста туса пырать, качча тухас пулсан, вӑл (шуйттан пӗлет-и ӑна, мӗн ун пуҫӗнче, тен, тухасшӑн та пуль!) чӑнах та упӑшкине те, упӑшкин амӑшне те, кил-ҫуртне те йӑлтах хӑй аллине ярса илет ӗнтӗ, — мӗн тумалли юлать-ха?

По всей вероятности, негодная Верка не хочет выходить замуж, — это даже несомненно, — здравый смысл был слишком силен в Марье Алексевне, чтобы обольститься хитрыми ее же собственными раздумьями о Верочке как о тонкой интриганке; но эта девчонка устраивает все так, что если выйдет (а черт ее знает, что у ней на уме, может быть, и это!), то действительно уже будет полной госпожой и над мужем, и над его матерью, и над домом, — что ж остается?

IX // .

— Эпӗ ҫӗрӗпе ҫывӑрмасӑр тем те пӗр шухӑшланипе чирлесе ӳкесрен хӑрамарӑн-и? — ыйтрӗ Ольга, Обломова витӗр сӑнаса пӑхса.

— А не боялся, что я не спала ночь, Бог знает что передумала и чуть не слегла в постель? — сказала она, поводя по нем испытующим взглядом.

VII сыпӑк // .

Обломов ун ҫинчен шухӑшланипе ҫывӑрса каять, уҫӑлса ҫӳреме тухать-и, вулать-и, — Ольга унпа пӗрле.

Засыпал он с мыслью о ней, шел гулять, читал — она тут, тут.

IX сыпӑк // .

Парус шухӑшне вӑл пуҫӗнчен хӑваласа яраймасть, вара, нумай шухӑшланипе вӑйсӑрланса, нимӗн пӗлми пулать.

Обессиленный навязчивой мыслью о парусе, дедушка впадал в забытье.

XLIII. Парус // .

Шухӑшланипе вӑл ҫӗнӗ паруса кӳҫӗпех курать, акӑ вӑл ун умӗнчех тӗреклӗ, хулӑн, ҫил вӗрнипе карӑнса ҫап-ҫаврака тӑрать.

Он так ясно, так отчетливо видел этот новый парус, как будто бы тот уже стоял перед ним — тугой, суровый, круглый от свежего ветра.

XLIII. Парус // .

Пуҫпа нумай шухӑшланипе унӑн хӑлхисем хӗрелсе кайӗҫ, лампа ҫуттинче вӗсем пӗрлӗхен пек курӑнаҫҫӗ.

От умственного напряжения у него даже до того разгорелись уши, что против лампы светились совершенно как рубиновые.

XXXV. Таса парӑм // .

Ӑна хам юлашки хут куратӑп-и тен, тесе шухӑшланипе пулас, вӑл мана темле хурланчӑклӑн курӑнать.

Мысль, что, может быть, вижу ее в последний раз, придавала ей в моих глазах что-то трогательное.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк. Пӗрне-пӗри // .

Вӗсем хӑйсем тӗллӗн мӗн те пулин тума пултармалли ҫынсем мар, ҫавӑнпа та, пуринчен ытла шухӑшланипе мар, шалти туйӑм хушнипе, хайсене валли пулӑшу тата хӑйсене ертсе пыракансене, хӑйсене тӗрӗс ҫул ҫине илсе тухма пултаракансене шыраҫҫӗ; вӗсем пире пулӑшаҫҫӗ, мӗншӗн тесен пирӗнтен пулӑшу кӗтеҫҫӗ.

Они не способны что-либо делать самостоятельно, поэтому, не осознанно, а по велению чувств ищут себе помощников и лидеров, людей, которые могут им встать на правильный путь; они нам помогают, потому ждут от нас помощи.

«Флинк» // .

Ҫавӑн ҫинчен шухӑшланипе унӑн ӑшчйккине питӗ тутлӑ хурлӑх тулса ларнӑ, Том вара ҫав шухӑша пур майлӑ та ҫавӑрса силлекелеме тапратнӑ, вӑл йӑлт саланса пӗтсе нимӗн юлмичченех ҫавӑркаласа хӑтланнӑ.

Эта картина так растрогала его и довела его муки до такого приятно-расслабленного состояния, что он мысленно повертывал ее и так и сяк, рассматривая в разном освещении, пока ему не надоело.

3-мӗш сыпӑк. Вӑрҫапа тата юратупа аппаланать // .

«Володьӑн малтанхи арӑмӗнчен канӑҫ ҫук: мӗн кӑна кӑтартмарӗ-ши? Лӑпкӑ пурнӑҫшӑн, хӗвел айӗнчи вырӑншӑн кӗрешме тивет. Ҫавӑнпа сирӗнтен пулӑшу ыйтрӑмӑр. Тӗрӗслӗх — пирӗн енче, эпир никама та усал туманнине халӑха ӗнентерес килет. Пӗрмай шухӑшланипе начарланса кайрӑм ӗнтӗ. Пирӗн килте пурнӑҫ вӗрет, ҫемье вучахне ҫӗнӗрен чӗртрӗмӗр, выльӑх-чӗрлӗх, кайӑк-кӗшӗк туянтӑмӑр. Тӗп сакай тулли ҫимӗҫ хатӗрлетпӗр, пахча-ҫимӗҫ ӳстеретпӗр... Кунта пурӑнма тытӑнсанах кукӑль пӗҫертӗм, кил-йыш епле савӑнчӗ: «Килте кукӑль шӑрши юлашки хут хӑҫан тухнине те астумастпӑр», — терӗҫ.

Помоги переводом

Уйрӑлнӑ хыҫҫӑн та пӗр-пӗрне лӑпкӑ пурнӑҫ кӑтартмаҫҫӗ // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.03.17, 10 (6103) №

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней