Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чӗрӳ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫул ҫинче Улӑп тӑпри е такам тахҫан чутласа лартнӑ чул кӗлетке курӑнса каять, ҫӗр ҫийӗн каҫхи кайӑк сассӑр вӗҫсе иртет, хуллен-хуллен вара сан асна ҫеҫенхир юмахӗсем, иртен-ҫӳрен каласа кӑтартнисем, ҫеҫенхирте ҫуралса ӳснӗ нянька халапӗсем, ху курнисем, хӑвӑн чун-чӗрӳ витӗр тухнӑ уйрӑм самантсем киле-киле кӗме тытӑнаҫҫӗ.

Помоги переводом

IV // .

Эс мана ҫапах та ӳпкелеместӗн иккен-ха, ҫаплах саватӑн тата; чӗрӳ сан ачашлама та, савма, йеме ҫуралнӑ иккен…

Помоги переводом

XIII. Хаваслӑ курнӑҫу // .

— Тухтӑр, чӗрӳ ирӗкре теттӗнччӗ-ҫке эс мана.

— Доктор, а ты мне не говорил, что сердце твое несвободно.

XX. Пӑшӑрхану // .

— Кирияк, — терӗ ӑна полицейски хӑлхаран, — бей сана урама тухса пӗр пирус туртма хушрӗ, чӗрӳ чӑтаймасть иккен санӑн.

— Кириак, — сказал ему полицейский на ухо, — бей приказал тебе пойти на улицу покурить — на душе легче станет.

XVII. Спектакль // .

Лайӑх вӑрттӑнлӑх, унпа усӑ курни аван, тата ҫӑмӑл та, чӗрӳ таса, чуну тӳрӗ ҫеҫ пултӑр, тата ҫынсен прависене хальхи пек ӑнлан та хӑвпа пӗрле пурӑнакан ҫыннӑн ирӗклӗхне хисепле.

Хороший секрет, славно им пользоваться, и не мудрено, только надобно иметь для этого чистое сердце и честную душу да нынешнее понятие о правах человека, уважение к свободе того, с кем живешь.

XIV // .

Сан чӗрӳ варринче шӑмӑ пур пулмалла…

Сердце-то, видать, у тебя с косточкой в середке…

XXI сыпӑк // .

«Хурсам мана, тӑмха пек, хӑв чӗрӳ ҫине, куҫлӑ ҫӗрӗ пек, хӑв аллу ҫине, мӗншӗн тесен юрату, вилӗм пекех, вӑйлӑ, кӗвӗҫӳ, тамӑк евӗр, хаяр: унӑн сӑннисем — вутлӑ сӑнӑсем».

«Положи меня, как печать, на сердце твоем, как перстень, на руке твоей, потому что крепка, как смерть, любовь и жестока, как ад, ревность: стрелы ее — стрелы огненные».

XII сыпӑк // .

Хурсам мана, пичет пек, хӑв чӗрӳ ҫине, куҫлӑ ҫӗрӗ евӗр, хӑв аллу ҫине!

Положи меня, как печать, на сердце твоем, как печать, на мышце твоей!..

XII сыпӑк // .

Сан каҫхи вырӑну ҫийӗн смарагд ҫакса хурӑп эпӗ, хӳхӗмскерӗм: ан тив, ухмахла тӗлӗксене хӑвалатӑр вӑл санран, чӗрӳ таппине лӑплантартӑр та тӗксӗм шухӑшсене сирсе ятӑр.

У тебя над ночным ложем я повешу смарагд, прекрасная моя: пусть он отгоняет от тебя дурные сны, утешает биение сердца и отводит черные мысли.

VIII сыпӑк // .

Акӑ эпӗ тӗртсе кӑтартам сана чӗрӳ анинчен!..

Вот я тебе пихну под дыхало!..

19-мӗш сыпӑк // .

Чӗрӳ, тетӗн-и?

— Мое сердце, говоришь?

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Чӗрӳ йӑваш, курӑнать, санӑн!..

Слабый ты, видно, сердцем-то!..

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Хӗлӗхӗсем тӑрӑх сӗркӗчӗпе пӗрре сӗрсе ярать те — сан чӗрӳ кӑлтах туса илет, тепре сӗрсе ярать те — сан чӗрӳ вара ӑна итлесе каҫсах каять; Зобар хӑй кулкаласа ҫеҫ калать купӑсне.

Проведет, бывало, по струнам смычком — и вздрогнет у тебя сердце, проведет еще раз — и замрет оно, слушая, а он играет и улыбается.

Макар Чудра // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 7–19 стр.

Хурсам мана, тӑмха пек, хӑв чӗрӳ ҫине, куҫлӑ ҫӗрӗ евӗр, хӑв аллу ҫине: мӗншӗн тесен юрату, вилӗм пекех, ҫирӗп, кӗвӗҫу, тамӑк евӗр, хаяр: унӑн сӑннисем — вутлӑ сӑнӑсем.

Положи мя, яко печать, на сердце твоем, яко печать, на мышце твоей: зане крепка, яко смерть, любовь, жестока, яко смерть, ревность: стрелы ее — стрелы огненные.

I сыпӑк // .

Ҫук, эсӗ ӑна тивӗҫлӗ пулнах: сан чӗрӳ, ҫӑл пек, тарӑн!

Нет, ты стоил ее: у тебя сердце как колодезь глубоко!

VI сыпӑк // .

— Сан чӗрӳ Ольгӑна юратма тивӗҫлӗ пулнӑ.

— Сердце твое стоило ее!

VI сыпӑк // .

Анчах эсӗ пурпӗрех ҫулҫӳревҫӗ пулма ҫуралнӑ, чӗрӳ ҫаплах хушать сана.

Но всё равно — ты путешественник по призванию, по страсти.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

— Епле сикет сан чӗрӳ! — Манӑнне те, итле-ха эс.

— У тебя сердце так бьётся! — И у меня, ты послушай.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Малтанхи утӑмрах чӗрӳ кӑрт сиксен е каялла ҫаврӑнса пӑхсан, инкек курасса кӗтсех тӑр вара!»

Зато беда, если на первых шагах сердце дрогнет и обернешься назад!»

Июнӗн 11-мӗшӗ // .

Чӗрӳ яланхинчен вӑйлӑрах тапнӑн туйӑнчӗ.

— Мое сердце точно билось сильнее обыкновенного.

Майӑн 13-мӗшӗ // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней