Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чухнехи (тĕпĕ: чухне) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӗ хир ачасем малтан курма тухнӑ чухнехи пекех ылтӑн тӗслӗ курӑнмасть ӗнтӗ.

Помоги переводом

20 сыпӑк // .

Вӑл темле ахаль чухнехи пек мар, урӑхла кулса, хулпуҫҫийӗсене сиктеркелесе илчӗ.

Помоги переводом

16 сыпӑк // .

Ҫывӑрасса та вӑл кӗҫӗр, ача чухнехи пек, пӗртте вӑранмасӑр ҫывӑрчӗ.

Помоги переводом

13 сыпӑк // .

Ун чухне Сергей Николаевичӑн ӳкерчӗк ҫинчи ҫав ҫӗнӗ хӗрарӑмӑн сӑн-пичӗ ҫине пӑхас та килмен, мӗншӗн тесен Оксанӑн унчченхи, хӗр чухнехи, сӑнне асран ярас килмен.

Помоги переводом

13 сыпӑк // .

Хӑй пӗчӗк чухнехи аса килчӗ…

Помоги переводом

13 сыпӑк // .

Ҫурчӗ умӗнчи ҫӗмӗрте, шур сухаллӑ ашшӗне, йӗрекен амӑшне, хайӗн ача чухнехи пурнӑҫне, ача-пӑча вӑййисене аса илнӗ вӑл.

Черемуху у хаты, седого отца, плачущую мать, свое детство, ребячьи игры.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

— Кайрӑмӑр! — терӗ лӑпкӑн Хейконен, юлташӗсен вечерне кайма хатӗрленнӗ чухнехи пек.

— Пойдем! — спокойно, как будто собираясь на товарищескую вечеринку, сказал Хейконен.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Тавлашмалли ҫук, тахҫан ӗлӗк-авал материсем улшӑнса пынӑ чухнехи космически процессенче уранран йывӑртарах элементсем те пулнӑ, анчах каярахпа вӗсем хальхи тӑхӑрвуникӗ ҫирӗп элемента куҫнӑ.

Несомненно, в процессах превращения материи ранее существовали элементы вроде нептуния, более тяжелые, чем уран, но впоследствии они перешли в устойчивые формы основных девяноста двух.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Пирӗн планета йӗркеленнӗ вӑхӑтри миллиардшар ҫулсем хушшинче, ҫӑлтӑрлӑ япаласем улшӑннӑ чухнехи процесс вӑхӑтӗнче, ҫирӗп маррисем пурте пӗтсе пынӑ, ҫирӗплӗхе куҫнӑ.

За миллиарды лет формирования нашей планеты, как и других планет, в процессах изменения материи произошел как бы отбор — все неустойчивое распалось, перешло в устойчивые формы.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Шатров кабинета кӗнӗ чухнехи пек чеен кулкаласа илчӗ те пакетне салатса ун ӑшӗнчен сара картонран тунӑ, китай иероглифӗсемпе тата почта штемпелӗсемпе илемлетнӗ тӑваткӑл пысӑк коробка кӑларчӗ.

Шатров хитро улыбнулся, как при входе в кабинет, и, развернув свой пакет, извлек из него большую кубическую коробку из желтого картона, украшенную китайскими иероглифами и почтовыми штемпелями.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Темӗн пысӑкӑш хум тӑрринчен пӑхсан, тинӗс анлӑн сарӑлса выртни курӑнчӗ, вара карап ҫыран хӗрринелле иртсе кайнӑ хум тӑрӑх тӑвайккинчен ярӑннӑ чухнехи пек ишсе анчӗ.

С гребня исполинской волны широко раскинулось море, и корабль плавно понесся носом вниз по спине ушедшего к берегу вала.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Бинокуляр кантӑкӗ витӗр кӑшт ҫеҫ палӑрмалла йӑлтӑртатакан ҫутӑсем пыл хурчӗсем уйӑрнӑ чухнехи пек нумайӑн тухса тӑчӗҫ.

В стеклах бинокуляра возник рой тусклых огоньков.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Майор Виктор вилнӗ чухнехи ҫапӑҫура пулнӑ, халӗ Шатров пурӑнакан хуларах — Ленинградра сипленнӗ.

Майор участвовал в том самом бою, где был убит Виктор, и теперь лечился в Ленинграде, где работал и сам Шатров.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Унта эпӗ ун чухнехи пекех илемлӗ те маттуртарах мар пулин те, анчах ипподромра ҫапах та ҫак лаша пур енчен те аван чупнине куртӑм.

Там, — правда, уже не в прежней сияющей красоте, но все еще отличный по всем статьям, — на ипподроме бегал этот конь.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Вут ҫулӑмӗн чӗлхисем хӑваласа ҫитсе тытмалла вылянӑ чухнехи евӗрлех пӗрин хыҫҫӑн тепри ҫӑмӑллӑн ялкӑшса тухаҫҫӗ.

Легкие языки пламени заструились, как бы играя в пятнашки, один за другим.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Эпӗ стена ҫинче ҫакӑнса тӑракан сехет ҫине пӑхрӑм, вӑл нимӗн те пулман чухнехи пекех шаккаса тӑрать.

Я взглянул на часы-ходики: они шли спокойно, как будто ничего не случилось.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

— Эпир яла илтӗмӗр, — терӗ мана, каҫхи поверка тунӑ чухнехи пекех лӑпкӑ командир.

— Мы взяли деревню, — сказал мне спокойно, как на вечерней поверке, Антикайнен.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Анчах ун сассине илтсен, эпӗ вӑл набат ҫапманнине, яланхи чухнехи евӗрлех янӑранине аванах чухласа илетӗп.

Но в его звоне я начинаю улавливать обычную спокойную размеренность, а не панику набата.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Каллех темӗскер пулнӑ чухнехи пекех чан сассисем янӑрама пуҫларӗҫ.

И опять тревожное гудение набата.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Вӗсем темӗскер пулнӑ чухнехи евӗрлех янӑраҫҫӗ.

Он бил, казалось, в каком- то неистовстве.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней