Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑрамасӑрах (тĕпĕ: хӑра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Дьяк ӗхлеткелесе, аллисене сӑтӑркаласа кӗчӗ те, хӑй патне кӗҫӗр никам та пыманни ҫинчен каласа пӑчӗ: санпа пӗрле каҫ ирттерме май килсе тухнӑшӑн питӗ хавас, ҫил-тӑманран хӑрамасӑрах килтӗм, терӗ вӑл.

Дьяк вошел, покряхтывая и потирая руки, и рассказал, что у него не был никто и что он сердечно рад этому случаю погулять немного у нее и не испугался метели.

Раштав умӗнхи каҫ // .

Асатте ҫапах та, ним хӑрамасӑрах кӗпер ҫине урине пусрӗ те леш енне ҫав тери хӑвӑрт каҫрӗ — тепӗр ҫын хӑй кӗсйинчен табак хутаҫҫи кӑларма та ӗлкӗреймӗ ҫав кӗске вӑхӑтра.

Дед, однако ж, ступил смело и, скорее, чем бы иной успел достать рожок понюхать табаку, был уже на другом берегу.

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // .

Хӗрсем шари! ҫухӑрса ячӗҫ, арпашӑнса кайрӗҫ, анчах Каленик хытах чупма пултарайманнине сиссен, пӗр хӑрамасӑрах урам урлӑ чупса каҫрӗҫ.

Девушки подняли крик, перемешались; но после, ободрившись, перебежали на другую сторону, увидя, что Каленик не слишком был скор на ноги.

II. Голова // .

Алевтина Васильевна пӗр пытармасӑрах, упӑшки ҫиленесрен хӑрамасӑрах, макӑрма пуҫланӑ-мӗн, ку вара Ерофей Кузьмича шухӑша янӑ.

Алевтина Васильевна, нисколько не скрываясь, не боясь, что муж разозлится, начала плакать, и это повергло Ерофея Кузьмича в думы.

VI // .

Саперсем ыранччен тӳсме ыйтрӗҫ, ҫутӑлсанах ӗҫе тытӑнатпӑр та вара ҫынсене ним хӑрамасӑрах ирӗке илсе тухма пулать, терӗҫ.

Саперы просили потерпеть до завтрашнего дня, чтобы с рассвета начать работу и тогда уже выводить всех людей без опасения на волю.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Ку, паллах, маншӑн лайӑх; анчах, ӗлӗкхипе танлаштарсан, хӑрушӑрах, ӗлӗк манӑн килӗм йӗри-тавра хӳмеччӗ, эпӗ тӑшмансенчен хӑрамасӑрах ҫывӑраттӑм; халӗ ун пек мар: манӑн пӳртӗме кӗме питех те ҫӑмӑл — кӗмелли ҫул уҫӑ!

Это было, конечно, удобно, но зато не так спокойно, как прежде: прежде мое жилье было со всех сторон загорожено, и я мог спать, не опасаясь врагов; теперь же ничего не стоило пробраться в пещеру: доступ ко мне был открыт!

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Батальщиков пӗр хӑрамасӑрах малалла ҫапла каларӗ:

Батальщиков безбоязненно продолжал:

35-мӗш сыпӑк // .

Кунӗ-кунӗпех вӑл савӑнӑҫлӑн, йӑл кулса, пӳрт тӑрӑх унӑн-кунӑн сулланса ҫӳрет, хӗрарӑмсемпе шӳт тукалать, табак тӗтӗмне вилеслех юратман ватӑ кинемине канӑҫ памасть, Яков Лукич патне ют ҫынсенчен кам та пулин килсе кӗресрен те хӑрамасӑрах уткаласа ҫӳрет.

Целыми днями он, веселый, улыбающийся, шатался по куреню, шутил с бабами, не давал покою старой бабке, до смерти не любившей табачного дыма: ходил, не боясь, что к Якову Лукичу заглянет кто-либо из посторонних.

23-мӗш сыпӑк // .

Хӑйсене айӑпласран хӑрамасӑрах мал шухӑшлӑ преподавательсем «ирӗклӗ» ушкӑнсенче уҫӑ лекцисем ирттернӗ.

Передовые преподаватели, не боясь репрессий, стали читать лекции в «вольных» группах.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш пай // .

Ҫынсем, выҫӑ пулин те, колхоз выльӑхне пусман; ачасем, вилӗмрен хӑрамасӑрах, ҫуннӑ ял вырӑнне кайса, кӗл купи айӗнчен ҫунса кӑвакарнӑ плугсене чавса кӑларнӑ.

Люди голодали, но не резали общественного скота, рискуя поплатиться жизнью, мальчишки ходили на старые пепелища и в углях пожарища выкапывали посиневшие от жара плуги.

15 сыпӑк // .

Ӑна вӗсем пӗртте тивмен, вӗсем тӗлӗпе Ваня хӑрамасӑрах иртсе кайнӑ; вӑл «ҫак ӗҫ» пулса иртнине, снарядсем хӑйсен ӗҫне тунине, хӑрушӑлӑх иртсе кайнине пӗлнӗ.

Они его не касались, он равнодушно проходил мимо, знал, что «это» уже совершилось, что снаряды уже сделали своё де-ло, что опасность миновала.

20 сыпӑк // .

Ия, пурте аванах майлашса пынӑ пек туйӑнать-ха: арча та халӗ иккемӗш номерте пытарса лартнипех тӑрать пуль-ха, усал ҫынсене иккӗшне те паянах тӗрмене тытса хупса лартаҫҫӗ, кӗҫӗр ҫӗрле вара Гекпа Том, нимӗн чӑрманса хӑтланмасӑр, никамран та хӑрамасӑрах пӗтӗм ылтӑна ярса илеҫҫӗ.

Как будто все сошлось как нельзя лучше: клад, должно быть, все лежит в номере втором, бродяг нынче же схватят и засадят в тюрьму, и они с Томом в этот же вечер пойдут и возьмут золото без всяких препятствий и хлопот, ничего не опасаясь.

30-мӗш сыпӑк. Томпа Бекки ҫӗр ӑшӗнчи шӑтӑкра // .

Том вара пӗр хӑрамасӑрах ҫапла каларӗ.

Том без страха сказал так.

23-мӗш сыпӑк. Мефф Поттера ҫӑлни // .

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней