Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑрамарӑм (тĕпĕ: хӑра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Аннеҫӗм, мана ӗнер няня чӑх тӗкӗпе хӑратрӗ, ҫав тери пысӑк та хӑрушӑ мӗлке стена ҫинчеччӗ, эпӗ вара куҫа хупрӑм та хӑрамарӑм.

— Мамочка, вчера няня меня куриным пером пугала, такая страшная большая тень ползла на стене, а я закрыл глаза и не испугался.

Хӗллехи каҫ // .

Ку хутӗнче эп унран хӑрамарӑм, тӳрех ӑна хӳринчен ярса тытрӑм.

На этот раз я уже не испугался его и поймал за хвост.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

— «Нимӗн те хӑрамарӑм», тесе шухӑшласа илчӗ вӑл.

И подумал: «Ни капельки не испугался».

Экзаменсем // .

Хӑрасса ытлах хӑрамарӑм, анчах вилме кайнине ҫирӗп шанса, пӗлсе пытӑм.

Не то чтобы боялась, но была уверена, что иду на смерть.

6 // .

Хырӑм питӗ выҫрӗ; хӑрасса хӑрамарӑм эпӗ, мӗншӗн тесен пӗлетӗп-ҫке, тӑлӑх арӑмпа ватӑ хуҫа майри ирхи апат хыҫҫӑн тӳрех кӗлӗ ҫуртне каяҫҫӗ те кунӗпех унта пулаҫҫӗ, ман пирки: «Ку ирхине ирех ӗне кӗтӗвӗ пӑхма кайнӑ», — тесе шутлаҫҫӗ; каҫхине тӗттӗм пулсан тин эпӗ ҫуккине тавҫӑрса илеҫҫӗ.

Есть очень хотелось, а бояться я не боялся: я знал, что вдова со старой хозяйкой сразу после завтрака пойдут на молитвенное собрание и там пробудут целый день, а про меня подумают, что я еще на рассвете ушел пасти коров, так что хватятся меня только вечером, как стемнеет.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Вӑл ҫав улӑпа тытса, пӳскене ывӑтнӑ пекех, шыва пӑрахсан, эпӗ хӑрамарӑм… анчах вӑл мана хӑратрӗ.

Когда он вдруг взял этого великана и швырнул его, как мячик, в воду, я не испугалась… но он меня испугал.

XVI // .

Анчах ҫакӑн пек пуласса эпӗ малтанах ӑнланнӑ, ҫавӑнпа пӗрре те хӑрамарӑм.

Но я это предвидел и поэтому не испугался.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Эпӗ вӗт, пӗрре те хӑрамарӑм, пӗтӗм алла вӗлтӗренпе хӑпалантарса пӗтертӗм! —

А я вот не побоялся и всю руку изжёг.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Эпӗ вӑт, пӗрре те хӑрамарӑм, пӗтӗм алла вӗлтӗренпе хӑпалантарса пӗтертӗм!

А я вот не побоялся и всю руку изжёг.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Эпӗ пӑртак та хӑрамарӑм.

Я, конечно, нисколько не струсил.

Каҫхи вӑрман вӑрттӑнлӑхӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 102–106 с.

Хӑрамарӑм

Мне было не страшно…

XXV // .

Ну, тавлашрӑмӑр, эпӗ, яланхи пек, чӑннине кастартӑм, куҫ умӗнчех критиклерӗм, хӑрамарӑм

Ну, поспорили, резал я, как всегда, правду-матку, критиковал в глаза, не боялся…

XXXIII сыпӑк // .

— Ҫук, Федор Лукич, эпӗ хӑрамарӑм, анчах сире нимӗн те калама пӗлместӗп.

— Нет, Федор Лукич, я не испугался, но не знаю, что вам сказать.

XXI сыпӑк // .

— Эпӗ хӑрамарӑм, анчах тӗлӗнтӗм; пӗлместӗп, мӗншӗн тӗлӗнтерчӗ ку мана.

— Я не испугался, но удивился; не знаю, почему это поразило меня.

VI сыпӑк // .

Пӗтӗм пасар умӗнче хӑрамарӑм, ҫӑра сурчӑках сурса хутӑм.

Перед всем привозом не посмотрел и нахаркал!

XIX. Кӗрепенке ҫурӑ ҫакӑр // .

Беренштейнсем тимсӗлсе итлерӗҫ вара ӑна, кӑштах хӑратчӗҫ те пулас вӗсем, эпӗ ним чухлӗ те хӑрамарӑм.

Беренштейны слушали её с благоговением и, кажется, немного боялись, а я нет.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

Анчах та эпӗ хӑрамарӑм.

Но я не боялся.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней