Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хуҫисене (тĕпĕ: хуҫа) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Бобик вӗрсе ярать, кил хуҫисене такам килни ҫинчен пӗлтерет.

Помоги переводом

25 сыпӑк // .

Тӑшмансем кил хуҫисене килӗсенчен хӑваласа кӑлараҫҫӗ, хӑйсем вӗсен пӳрчӗсене кӗрсе вырнаҫаҫҫӗ, чӑхсене пусаҫҫӗ, сысна ҫурисене чикеҫҫӗ, ҫатансемпе хӳмесене ватса, вут хутаҫҫӗ.

Помоги переводом

23 сыпӑк // .

Сӑмах каласси чаплӑ пулӑм ячӗпе черкке ҫӗкленипе е кил хуҫисене, хӑнасене сывлӑх суннипе вӗҫленме пултарать.

Обычно застольная речь заканчивается тостом либо в честь торжественного события, либо за здоровье хозяев, гостей и т. д.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // .

Кӗрекере ларнӑ чухне кил хуҫисене хурласа, вӗсем хатӗрленӗ апат-ҫимӗҫе тиркесе калаҫмаҫҫӗ.

Сидя за столом, не критикуют то, что на столе, и тех, кто за ним сидит или обслуживает сидящих.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // .

Кил хуҫисене те малтанлӑха чӗнмесӗр хӑвармалла мар.

Нужно обязательно пригласить и хозяев, в доме которых вы познакомились, во всяком случае в первый раз.

7. Хӑнара // .

Каякан хӑна кил хуҫисене хӑйсем патне пыма чӗнсе хӑварассине хӑйӗн тивӗҫӗ тесе шутлать.

Последняя обязанность гостя просить хозяина об ответном посещении при первом подходящем случае.

7. Хӑнара // .

Ҫын хӑй хӑнара пулнине манса, хӑйӗн начар кӑмӑлепе кил хуҫисене ан кӳрентертӗр.

Гость должен помнить, что у него есть обязанности в отношении хозяев, а потому он не смеет своим плохим настроением причинять огорчения.

7. Хӑнара // .

Анчах тӑтӑшах сехет ҫине пӑхса тӑни кил хуҫисене кӳрентерме пултарать.

Не следует явно поглядывать на часы, чем можно оскорбить хозяев.

7. Хӑнара // .

Хуҫисене хапӑл тӑватӑр пулсан юрлӑр та ташлӑр.

А коль хотите хозяев уважить — спойте им да спляшите.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // .

Тимрук кил хуҫисене пӗлтерет те унтан тухса каять.

Сообщил об этом Тимрук хозяину дома и ушел.

X. Янташ // .

Офицерсем пухӑнма тытӑннӑ, кил хуҫисене (Воронинсене) пӳртрен тухма хушнӑ.

Стали сходиться офицеры, хозяевам дома (Ворониным) было велено выйти.

Ӗҫ ҫапла пулнӑ // .

— Хисепӗм те сӑвапӑм ҫиттӗр хаклӑ хуҫисене!

— Честь и почет уважаемым хозяевам!

XXI. Вӑхӑтсӑр татӑлнӑ юрӑ // .

Грузовик ҫинче «Салам ҫӑкӑр хуҫисене» тесе ҫырнӑ хӗрлӗ плакат ҫилпе чӳхенсе пырать.

На борту машины полощется на ветру красный плакат: «Привет хлеборобам!»

Ҫӑкӑр хуҫисем // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 19–20 с.

Полтавӑпа Житомир ҫыннисем хӑйсен хуҫисене гауптвахтӑна тыта-тыта параҫҫӗ.

Полтавские и житомирские сдают на гауптвахту своих хозяев.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Ҫынсем хӑйсен хуҫисене ашкӑнма май туса парассишӗнех пӗтӗм пурнӑҫне ӗҫе параҫҫӗ-ши?

Неужели для того всю жизнь работе люди отдают, чтобы хозяева насмешки позволяли себе?

VI // .

Ялта виҫҫӗр пӳрт пулнӑ нимӗҫсем хуҫисене юр ҫине хӑваласа кӑларнӑ пӳртсемсӗр пуҫне, вӗсенче кашнинчех ҫынсем асапланнӑ, кӗтнӗ, макӑрнӑ; вӗсен хӑйсене иксӗлми шанчӑкпа «пирӗннисем килеҫҫех» текен, вӑй паракан хӑватлӑ сӑмахсемпе лӑплантарнӑ.

В деревне триста изб, и в каждой избе, кроме тех, откуда немцы выгнали обитателей на снег, в каждой избе люди мучились, ждали, плакали, утешая себя непоколебимой надеждой, волшебными словами, которые придавали силы: наши придут.

VI // .

— Ҫав ҫуртсенчен вӗсем хуҫисене хӑваласа ячӗҫ, халь хӑйсемех хуҫа пулса пурӑнаҫҫӗ.

— Из этих домов людей они повыгнали, сами хозяйничают.

VI // .

Ахальтен мар Грузов директор хӑйӗн сӑмахӗсенчен пӗринче вырӑнти завод хуҫисене — Крестовниковсене, Алафузовсене тата ыттисене те тепӗр виҫӗ ҫултан вӗсен завочӗсем валли дисциплинӑллӑ тата лайӑх хатӗрленнӗ ӗҫ вӑйӗ пама пулнӑ.

Не зря директор Грузов в одной из своих речей обещал местным заводчикам — Крестовниковым, Алафузовым и прочим — через три года дать на заводы дисциплинированную и подготовленную рабочую силу.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

— Хӑшне-пӗрне унта чӑнах та вӗри — хапрӑк хуҫисене, ҫӗрулпучӗсене тата патша вӑхӑтӗнче пирӗнпе иксӗмӗр пеккисем ҫинче утланса ҫӳренисене.

— Кое-кому там действительно жарко — фабрикантам, помещикам и всем, кто при царе верхом ездил на таких, как мы с тобой.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Шар кураканнисем тӑлӑх хӗрачасем мар, вӗсен ҫурт-йӗрне сутӑн илекеннисем пулаҫҫӗ, ҫурт-йӗр пирӗн марри паллӑ пулсанах, — ку вӑл эпир тухса тарнӑ хыҫҫӑнах палӑрать, — ӑна сутни те тӗрӗс мар тесе йышӑнаҫҫӗ, вара пӗтӗм пурлӑх вӗсен хуҫисене таврӑнать.

Пострадают-то покупатели: как только выяснится, что имущество не наше, — а это выяснится очень скоро после того, как мы удерем, — продажа окажется недействительной, и все имущество вернется к владельцам.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней