Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хуҫипе (тĕпĕ: хуҫа) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӳлӗме хваттер хуҫипе квартал надзирателӗ кӗчӗҫ.

Вошел хозяин с квартальным надзирателем.

Пӗрремӗш пай // .

Эпӗ ыранах ферма хуҫипе калаҫса пӑхӑп.

Я завтра же переговорю с хозяином птицефермы.

Ҫӑмарта ӑшалани // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 25,27,29 с.

Пирӗн юланутлӑ взвод усадьбӑна ҫӗмӗрттерсе пырса кӗнӗ чух шӑпах унта офицерсем хуҫипе пӗрле ӗҫкӗ ӗҫсе ларатчӗҫ, пире пачах та кӗтмен хайхисем.

Когда взвод наш прибег на конях в эту усадьбу, там как раз офицеры пировали с хозяином, нас не ждали.

VI // .

Мажаров кил хуҫипе вӗсем патӗнче ҫӗр каҫасси пирки калаҫса татӑлчӗ те обком секретарьне ӑсатма тухрӗ.

Условившись с хозяйкой о том, что оп останется у них ночевать, Мажаров пошел проводить секретаря обкома.

25 // .

Пӳртре Григорий ирхи апат юлашкине нихҫан курманла выҫлӑхланса ҫисе ячӗ; кил хуҫипе пӗрле урама тухрӗ.

В хате Григорий с жадностью съел остатки завтрака; вместе с хозяином вышел на улицу.

XXVIII // .

Григорий кил хуҫипе курайманлӑх тӗтрелетнӗ хаяр пуҫӗнчен тӳррӗн пӑхса сывпуллашрӗ, — пӳрте кӗрекен хӗрӗ тӗлӗнчен пуҫне тайса иртрӗ.

Григорий попрощался с хозяином, твердо выдержав его задымленный враждебностью взгляд, — кивнул головой проходившей в курень хозяйской дочери.

II // .

— Тӗлӗнмелле пурнӑҫ тапранса каять, тӑвансем! — калаҫма пуҫларӗ Григорий, кил хуҫипе Подтелков ҫине пӑхса илсе.

— Вот любопытно, братцы! — заговорил Григорий, обращаясь к хозяину и Подтелкову.

II // .

Ытти чухне сӑмах шӗкӗлчеме юратаканскер, Емельян хальхинче хутора ҫитиччен те хуҫипе ҫӑвар уҫса калаҫмарӗ.

До самого хутора Емельян, против обыкновения, не перекинулся с хозяином ни одним словом.

VII // .

Астахов кил хуҫипе калаҫса пӑхрӗ те, лешӗ йӳнӗ хакпах утсем валли клевер ҫултарма килӗшрӗ.

Астахов переговорил с хозяином, и тот, за небольшую плату, разрешил скосить лошадям клевера.

8 // .

Сирӗн ял ҫыннинни пек сӑн-сӑпатӑрпа усӑ курса, укҫаллӑ ҫынсем хушшинче, пӗр-пӗр предприяти хуҫипе пӗрле пая кӗрсе, пайтах акцисем те туянӑпӑр-ха эпир, ӑна эпӗ шансах тӑратӑп.

И, пользуясь вашей простецкой деревенской наружностью, мы, я надеюсь, заработаем на денежном рынке несколько привилегированных акций «Прости навек».

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

— Пачах манса кайнӑ! — терӗ кил хуҫипе сывпуллашма хатӗрленнӗ Лозневой.

— Да, совсем забыл! — сказал Лозневой, собираясь было попрощаться с хозяйкой.

VIII // .

Головачев кабинетӗнче, сӗтелле хыҫлӑ йывӑҫ тенкел аран-аран вырнаҫнӑ пӗчӗк пӳлӗмре, хуҫипе хӑни лараҫҫӗ.

В кабинете Головачева, в крохотной комнате, где с трудом вмещались стол и деревянная со спинкой скамейка, находились хозяин и гость.

XIII // .

Кил хуҫипе вӑл ӑраснах кӑмӑллӑ пурӑнма тӑрӑшать, кирек хӑҫан та ӑна юрама хӑтланать.

С хозяином он был особенно почтителен и во всем старался ему угождать.

XIII // .

Пӳрте кӗрет те алӑк сули патӗнче хуҫипе пӗрле тапак турткаласа тӑрать, ҫӗнӗ хыпарсем каласа парать, унтан вара малалла, урӑххисем патне каять.

Зайдет в дом, посидит с хозяином, порасскажет новости и отправляется дальше.

VIII // .

Лозневой хуҫипе хӑй пыма пултарайманшӑн пӑшӑрханса илнӗ (вӑл тӑма пултарайман), вилекен Андрее хӑш вӑрманта курни ҫинчен тата тепӗр хут каласа панӑ.

Лозневой пожалел, что не мог поехать с хозяином, и еще раз повторил, в каком лесочке видел умирающего Андрея.

V // .

Лозневой кайма васкаманнинчен, кил хуҫипе пӗр ӳркенмесӗр сӑмахланинчен Костя тӗлӗнчӗ.

Костю удивило, что Лозневой не торопился уезжать и без устали болтал с хозяином.

IX // .

Кунта Володя час-часах ҫирӗктӑррисене итлеме, хуҫипе калаҫкалама килет.

Сюда часто приходил послушать чижей и поболтать с их хозяином Володя.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Лере, ав, ҫӗтӗк тумтирлӗ, сарлака пит-куҫлӑ тарҫӑ-ногаец, ҫеҫенхиртен хӑмӑш тиесе килнӗскер, есаулӑн анлӑ та таса картишӗнче чӗриклетекен урапине ҫавӑрать те, пуҫӗсене ухакан вӑкӑрсенчен сӳсменӗсене хывса илнӗ май, хуҫипе тутарла калаҫса илет.

Там скуластый оборванный работник-ногаец, приехав с камышом из степи, поворачивает скрипящую арбу на чистом широком дворе есаула, и скидает ярмо с мотающих головами быков, и перекликается по-татарски с хозяином.

V // .

Йытӑ, ватӑлнипе тахҫанах ӗнтӗ йӳтесе ҫитнӗскер яланах сылтӑм енне хуҫипе юнашар ларатчӗ, сулахай енче икӗ кушак манӑн алӑран ҫимӗҫ илессе кӗтсе тӑратчӗҫ.

Собака, которая давно уже одряхлела, садилась всегда по правую руку своего властелина, а слева садились кошки, ожидая подачки из моих собственных рук.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Хупах хуҫипе ывӑлӗсем хӑйсем патне пыракансене пӑхнӑ.

Корчмарь и его сыновья прислуживали посетителям.

XXXI. Тата тепӗр ӗмӗт // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней