Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хисеплесси (тĕпĕ: хисепле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр-пӗрне хисеплесси йӑлара вӗсен.

Помоги переводом

«Пӑрчӑканӑм эсӗ манӑн...» // Альбина Иванова. https://avangard-21.ru/gazeta/52941-p-rc ... m-es-man-n

Ҫак ҫул Тӑван ҫӗршывшӑн тӗрлӗ историллӗ вӑхӑтра ҫапӑҫнӑ, ҫавӑн пекех хальхи геройсене — ятарлӑ ҫар операцине хутшӑннӑ ҫынсене пурне те хисеплесси.

Помоги переводом

Ял тӑрӑхӗн ырлӑхӗшӗн пӗрле ӗҫлеҫҫӗ // Гази МУХАМЕТОВ. https://sutasul.ru/articles/obshchestvo/ ... le-4121508

Мероприяти тӗп тӗллевӗ - тимлӗхе палӑртасси, терракт условийӗсенче хӑвна мӗнле тытмалли тӗп правилӑсемпе паллаштарасси, толерантлӑха, патриотизма йӗркелесси, Тӑван ҫӗршыва хисеплесси.

Помоги переводом

Экстремизмпа терроризм профилактики енӗпе программа шайӗнче // Марина Иванова. https://sutasul.ru/articles/terrora-khir ... he-4059770

Пиртен кашниех хӑйӗн сывлӑхне хӳтӗлесси тата юнашар пурӑнакансене хисеплесси ҫинчен асра тытмалла!

Помоги переводом

Ачасем пӗтӗм тӗнчери СПИДпа кӗрешмелли кун тӗлне "Хӗрлӗ лента" акцие хутшӑннӑ // Марина Иванова. https://sutasul.ru/articles/obshchestvo/ ... nn-4034525

Вӗсенчен пӗри – ҫут ҫанталӑка хисеплесси тата тӑван ҫӗре юратасси.

Одной из главных ценностей является уважение к природе и любовь к земле.

М.Ф. Фёдоров куравӗн аннотицийӗ // Наци вулавӑшӗ. Наци вулавӑшӗ

Асӑннӑ акци тӗллевӗ – вӑрҫӑра пуҫне хунисене пурне те аса илесси, ҫавӑн пекех пӗр-пӗрне хисеплесси, наци культурисене хисеплесси, терроризма хирӗҫ тӑма пӗрлӗхлӗ пуласси ҫинчен пӗлтересси.

Цель данной акции – вспомнить обо всех погибших в войнах, а также донести мысль о том, что мы должны уважать друг друга, уважать национальные культуры, что для противодействия терроризму мы должны быть едины.

"Шурӑ тӑрнасен кунӗ" акци // Ҫутӑ ҫул. https://sutasul.ru/articles/obshchestvo/ ... si-3489619

Ҫамрӑк ӑрӑвӑн тӗллевӗ — аслисене упрасси, хисеплесси тата ватӑ ҫынсен пурнӑҫӗ телейлӗ, интереслӗ те тивӗҫлӗ пултӑр тесе мӗн май килнӗ таран пурне те тӑвасси.

Задача молодого поколения - беречь, уважать старших и делать все возможное, чтобы жизнь пожилых людей была счастливой, интересной и достойной.

Октябрӗн 1-мӗшӗ — Пӗтӗм тӗнчери ватӑ ҫынсен кунӗ // Ҫутӑ ҫул. https://sutasul.ru/articles/obshchestvo/ ... un-3461957

Хайлавӗсенче Михаил Николаевич паянхи куншӑн уйрӑмах пӗлтерӗшлӗ ыйтусем хускатать: тӑван чӗлхене упраса хӑварасси, атте-аннене хисеплесси, асатте-кукаҫи ҫӗрне манса каймалла марри…

В произведениях Михаил Николаевич затрагивает важные для сегодняшнего дня вопросы: сохранение родного языка, уважение к родителям, любовь к родной земле, доставшейся от дедушек…

Ара Мишин пултарулӑх каҫӗ иртнӗ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/35946.html

«Республика Башкортостан» кӑларӑм пӗлтернӗ тӑрӑх, Санкт-Петербургпа Пушкӑрт историпе культура обществин идейисем, пирӗн регионсен йӑли-йӗркипе ӑс-хакӑл хаклӑхне хисеплесси унӑн концепцийӗн никӗсӗ пулса тӑнӑ.

Как сообщает издание «Республика Башкортостан», в основу ее концепции легли идеи историко-культурной общности Санкт-Петербурга и Башкирии, уважение к традициям и духовным ценностям наших регионов.

Пушкӑртстан Санкт-Петербургра республикӑра ҫӗленӗ тумтирӗн модӑллӑ кӑтартӑвне ирттернӗ // Ҫутӑ ҫул. https://sutasul.ru/articles/apach-tatl-p ... ka-3407193

— Мӗн хисеплесси унта, — кулса илчӗ хӗрарӑм, — пире, вӗренмен ҫынсене, мӗн атте ячӗпе чӗнмелли пур.

Помоги переводом

VI // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 94–253 с.

Ҫынна хисеплесси, паллӑ ӗнтӗ, унӑн ҫи-пуҫӗнчен пуҫланать.

Помоги переводом

Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта // Василий Сипет. Сипет В. Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта: повесть. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2017. — 196 с.

Ҫавӑнпа та ӑна хисеплесси чакса пырать пулӗ.

Помоги переводом

Ҫӑкӑртан асли ҫук // В.Никифорова. http://kasalen.ru/2022/09/06/ca%d0%baa%d ... %83%d0%ba/

Чӑваш АССРӗн кашни гражданинӗн тивӗҫӗ — ытти граждансен наци тивӗҫлӗхне хисеплесси, нумай нациллӗ Совет государствинчи нацисемпе халӑхсен туслӑхне ҫирӗплетесси.

Долг каждого гражданина Чувашской АССР — уважать национальное достоинство других граждан, укреплять дружбу наций и народностей Советского многонационального государства.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Ҫынна хисеплесси, граждансен прависемпе ирӗклӗхӗсене сыхласси — мӗнпур государство органӗсен, общество организацийӗсемпе должноҫри ҫынсен тивӗҫӗ.

Уважение личности, охрана прав и свобод граждан — обязанность всех государственных органов, общественных организаций и должностных лиц.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Ҫапла вара, Пинкертон, тӗрме пуҫлӑхӗ, хӑйӗн шавлӑ хушаматне шӑпах ӗнтӗ суя бриллиантла ялтӑртатушӑн курайманскер, — яланах кӳлӗшӳллӗ; хӑйне мӗншӗн те пулин хисеплесси пирки калаҫни вара — э-э… сӳпӗлтетӳ ҫеҫ.

Таким образом, Пинкертон, начальник тюрьмы, возненавидевший свою громкую фамилию именно за ее блеск фальшивого бриллианта, вечно страдал желчью и напрасным честолюбием.

Ҫапкаланчӑкпа тӗрме пуҫлӑхӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 132–135 с.

Ҫав сӑмахсем суйине пӗлсен, вӑл арӑмӗпе килӗшнӗ, анчах вӑл мана хисеплесси ӗмӗрлӗхех пӗтсе ларчӗ.

С женой он скоро помирился, так как убедился в лживости этих слухов, однако я навсегда потерял его уважение.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

— Ҫапах та турӑсене хисеплесси хӗрарӑмсен чӗрисенче пурӑнать-ха, — тенӗ жрец малалла.

— Набожность чаще всего живет в сердцах женщин, — продолжал жрец.

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫынсене хисеплесси чи малтан пулмалла.

Вежливость прежде всего.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Ҫапӑҫура та, пӗрлехи пурнӑҫра та кашни ротӑн хӑйӗн характерӗ, хӑйӗн моралӗ, хӑйӗн вӑрттӑнлӑхӗ, хӑйӗн хӑнӑхӑвӗсем пур, унӑн хӑйӗн юррисемпе шӳтлӗ сӑмахӗсем, хӑйӗн мӑнкӑмӑллӑхӗ, хӑйне ытларах хисеплесси пур.

У каждой роты свой особый характер, своя мораль, свои тайны, свои привычки и на отдыхе и в бою, свои песни и шутки, свое честолюбие и гордость.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эпӗ, чылайччен ҫывӑрса каяймасӑр, пӗр енчен, вӗсене хисеплесси, тепӗр енчен, ҫиелтен пӑхма вӗсем хӑйсенчен пистермелле курӑнни хушшинче иккӗленсе выртрӑм; ҫак ҫынсем нумай пӗлни, хӑйсене ансат тыткалани, тӳрӗ кӑмӑллӑ пулни тата ҫамрӑклӑхпа маттурлӑхӑн илемӗ вӗсене хисеплеме хистерӗҫ.

Я долго, не засыпая, колебался, с одной стороны, между уважением к ним, к которому располагали меня их знания, простота, честность и поэзия молодости и удальства, с другой стороны — между отталкивающей меня их непорядочной внешностью.

ХLIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней