Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хирӗҫес (тĕпĕ: хирӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кайран эпир килӗшрӗмӗр, унпа ӗнтӗ эпӗ урӑх нихҫан та хирӗҫес мар тетӗп.

Но потом мы помирились, и я решила никогда больше с ней не ссориться.

Дневник // .

Чӗре тӗввинче ӗмӗр капланса шыҫӑннӑ ҫилӗ те хирӗҫес ҫук хӑватне туйса парӑнать.

Скопившаяся за годы сердечная боль сдается без сопротивления.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // .

— Эпӗ хам та ҫав майлах качча тухнӑ та, ун чух хирӗҫес-тӑвас йӗркем пулман.

— Я ведь и сама замуж-то так выходила, только чтоб противиться — упаси боже!

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // .

Парӑм — пуҫ ҫинчен сирӗлмелли шухӑш, унӑн ҫынна пӑхӑнтарас хӑвачӗ пур, тӗк тӑнӑ ҫӗртен ятлаҫас-хирӗҫес патне илсе ҫитерет.

Потому как долг — это постоянная головная боль, плохое настроение, ругань с домашними.

XIX. Каҫхи сасӑ // .

— Ҫук, — тетӗп, унпа хирӗҫес мар пулса.

— Нет, — ответил я, чтобы не противоречить ему.

VII сыпӑк // .

Анчах манӑн унпа, тем пулсан та, хирӗҫес килмест!»

Но я не хочу, ни за что не хочу с ним ссориться!»

4. «Металлургсем» // .

Хирӗҫес пулсан — вӑй кирлӗ, а манӑн вӑл ҫук.

— Для ссоры нужна сила, а у меня ее нет.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Мӗншӗн кӑлӑхах хирӗҫес?

Зачем же бузу заваривать?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Пӗр-пӗринпе хирӗҫес мар тесе.

Чтобы не было ссор.

Саккӑрмӗш вӑрттӑнлӑх // .

Мӗншӗн тесен пӗтӗм халӑх кӑмӑлне палӑртса тӑракан правительствӑпа хирӗҫес ҫул ҫине тӑнипе эсир тӑван Дон тӑрӑхне халиччен курман хӑрушӑ инкексем патне илсе ҫитеретӗр.

Ибо неслыханные бедствия несете вы родному краю, вступив на путь распри с правительством, отражающим волю всего населения.

X // .

Манпа хирӗҫес тетӗн-им?

Хочешь со мной поссориться?

III сыпӑк // .

— Мӗнех, лавҫӑ пек, хирӗҫес тетӗн ҫеҫ пулсан, эпӗ каятӑп.

— Да если ты хочешь браниться, как извозчик, то я уйду.

XXII // .

Ман санпа пӗртте хирӗҫес килмест.

У меня нет никакой охоты скандалить с тобой.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Анчах ман ҫак ӗҫ пирки хирӗҫес шухӑш пур: ӑна вӗлерни хамӑр ӗҫе пӑсса ан хутӑрччӗ, ҫавӑнпа та Стефчова вӗлерме вӑхӑт ҫитмен-ха тетӗп.

Но у меня есть возражение по существу: это убийство может повредить нашему делу, и я считаю его несвоевременным.

X. 1876-Мӗш ҫулхи шпион // .

Пурнӑҫпа мӗнле те пулин хирӗҫес мар тесен, пусмӑрти халӑхсен хӑйсен философине хывмалла.

Чтобы хоть как-нибудь мириться с жизнью, порабощенные народы создают свою философию.

XIV. Силистра-Йолу // .

Эпир титансем мар, — малалла каларӗ вӑл, Ольгӑна ыталаса: — Эпир Манфредсемпе, Фаустсемпе пӗрле пӑлхавлӑ ыйтусене хирӗҫ кӗрешес ҫук, вӗсемпе хирӗҫес те ҫук; йывӑр саманта пуҫа тайса ирттерсе ярар, вара каллех телейлӗ пурнӑҫ пулӗ…

Мы не Титаны с тобой, — продолжал он, обнимая ее, — мы не пойдем, с Манфредами и Фаустами, на дерзкую борьбу с мятежными вопросами, не примем их вызова, склоним головы и смиренно переживем трудную минуту, и опять потом улыбнется жизнь, счастье и…

VIII сыпӑк // .

Ҫывӑх тӑвансемпе хирӗҫес хӑрушлӑх пур.

Помоги переводом

Ҫӗлен, эс пире мӗскер сӗнен? // Шӑмӑршӑ хыпарҫи. http://gov.cap.ru/Publication.aspx?gov_i ... &type=publ

23. Ухмахланса, пӗлмесӗр тавлашассинчен пӑрӑн, ку вӑл вӑрҫӑ кӑларать, ҫавна пӗлсех тӑр; 24. Ҫӳлхуҫа чурийӗн хирӗҫес пулмасть, унӑн пуринпе те ӑшӑ кӑмӑллӑ пулмалла, унӑн чӑтӑмлӑн вӗрентме пӗлмелле, 25-26. хирӗҫ пыракансене те йӑвашшӑн ӳкӗтлемелле — тен, Турӑ вӗсене ӳкӗнтерсе чӑнлӑха пӗлмелле тӑвӗ, вара вӗсем хӑйсене пӑхӑнтарнӑ шуйттан танатинчен хӑтӑлӗччӗҫ.

23. От глупых и невежественных состязаний уклоняйся, зная, что они рождают ссоры; 24. рабу же Господа не должно ссориться, но быть приветливым ко всем, учительным, незлобивым, 25. с кротостью наставлять противников, не даст ли им Бог покаяния к познанию истины, 26. чтобы они освободились от сети диавола, который уловил их в свою волю.

2 Тим 2 // .

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней