Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

усрарӑм (тĕпĕ: усра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Чӑн та, мӗскӗн ачам, ҫак ҫул юппине ҫитсен эсӗ вилнӗ пекех йӑванса ӳкетӗн пулӗ тесе, сана чӗртме хамӑн юлашки шыв тумламне ӗҫмесӗр усрарӑм.

— Да, бедняжка, я знал, что, добравшись до этого перекрестка, ты упадешь полумертвый, и сохранил последние капли воды, чтобы оживить тебя.

XXI сыпӑк // .

Анчах, шӑллӑм, Аксель, эпӗ ӑна саншӑн сыхласа усрарӑм!

Но, мой Аксель, я хранил эту воду для тебя!

XXI сыпӑк // .

Эпӗ ӑна хамӑн фляжка тӗпӗнче усрарӑм.

Я бережно хранил ее в моей фляжке.

XXI сыпӑк // .

Эпӗ сана тӑвана пӑхнӑ пек пӑхса усрарӑм, уншӑн мана ав епле тӑватӑн иккен!

Я за тобой, как за родным, смотрела, а мне вот какая благодарность!

Улттӑмӗш сыпӑк // .

— Эпир унпа пӗр вӑхӑтра пӗр пек «ХТЗ» илнӗ, вӑл хӑйӗнне утиль турӗ, эпӗ хамӑнне сыхласа усрарӑм пулсан, ӑна сӗнӗ трактор ҫине куҫараҫҫӗ, манӑн киввипе ӗҫлемелле!

 — Мы с ним в одно время одинаковые получили ХТЗ, он свой до утиля довел, а я свой уберег, так его на новый пересаживают, а мне на старом работать!

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // .

Кӗркунне ҫав ӑсана, хура тӗклӗ, сӗрме купӑс мӑйӗ пек кукӑр хӳрелӗ тата хӗрлӗ пӗрлӗхенсем пек хӑлхаллӑскере, эпӗ хулана, хам ҫурта илсе кайрӑм, мачча ҫине вырнаҫтартӑм та хӗлӗпех сӗлӗ ҫитерсе усрарӑм.

Осенью этого Терентия, в полном черном пере, с хвостовыми косицами лирой и красненькими бровями, я перевез к себе в город, пустил на чердак и всю зиму кормил овсом.

Ӑсан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 63–66 с.

Эпӗ ҫав хура кӑвакал чӗпписене кӑшт усрарӑм та вӗсем манӑн часах пурте чӑпар тӗслӗ пулчӗҫ.

Подержал я у себя этих черных утят, и стали они вскоре все серыми.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

— Эпӗ вӑл актсене, сана Мускавран килессе кӗтсе, хам патӑмрах усрарӑм

— Я эти актики придержал, поджидая тебя из Москвы…

XXX сыпӑк // .

— Савӑнӑҫлӑ хыпар та усрарӑм эпӗ сан валли.

— Ведь я приберег для тебя новость и приятную.

XXX сыпӑк // .

Хама инкек тума хӳтӗлесе усрарӑм сана…

Приютил тебя на свое горе…

XIX // .

Эпӗ сире, хӑвӑрах пӗлетӗр ӗнтӗ, пӗр, сӑмах та каламан: май килнӗ пек чух усрарӑм, тӑрантартӑм, мӗн пуррине хӗрхенсе тӑмарӑм.

Я вам слова, сами знаете, не говорил: держал, кормил, всем снабжал, пока можно.

XV // .

Ҫав калама ҫук ырӑ ҫын умӗнче Рада намӑсне ниҫтан чӑтса тӑрайман пулӗччӗ, — вӑл та тӗрлӗрен элеке нумай илтнӗ-ҫке, тен, халь ӳкӗнет те пуль хӑй патӗнче ҫавӑн пек хӗре усрарӑм тесе.

Она умерла бы от стыда перед этим добрейшим человеком, — ведь он, конечно, слышал гнусную клевету и теперь раскаивается в своей доброте.

XXXVI. Рада // .

Акӑ мӗнле ҫӗлене хӗвӗмре ӑшӑтса усрарӑм!

Вот какую змею отогрел на груди!

VIII сыпӑк // .

Институтра ытла сивӗччӗ те кайӑкӑмсене хам патӑмра усрарӑм.

Зимой я взял зверей к себе, потому что в институте был дьявольский холод.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Эпӗ ӑна эсӗ киле таврӑнать пулӗ тесех юриех сыхласа усрарӑм.

Я его берегла на всякий случай, если ты когда-нибудь найдешься.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // .

Ятарласа плов пӗҫерме усрарӑм.

Специально хранил для плова.

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

20. Виҫҫӗмӗшӗ пырса каланӑ: «хуҫамӑм! акӑ санӑн укҫу, эпӗ ӑна тутӑрпа чӗркесе усрарӑм, 21. мӗншӗн тесессӗн эпӗ санран хӑрарӑм: эсӗ хытӑ кӑмӑллӑ ҫын, эсӗ хумасӑрах илетӗн, акмасӑрах выратӑн» тенӗ.

20. Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок, 21. ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.

Лк 19 // .

27. Ун патнелле пӗшкӗнсе, хаяррӑн асаплантараканран кулса, вӑл ашшӗсен чӗлхипе ҫапла каланӑ: «ывӑлӑм! хӗрхенсем мана, эпӗ сана тӑхӑр уйӑх варӑмра йӑтса ҫӳрерӗм, виҫӗ ҫул кӑкӑр сӗчӗпе тӑрантартӑм, сана тутӑ усрарӑм, ҫитӗнтертӗм, вӗрентрӗм. 28. Тархаслатӑп сана, ачамҫӑм, тӳпепе ҫӗр ҫине пӑхса ил, унта мӗн пуррине курса, ҫакна йӑлтах Турӑ нимӗн ҫукран пултарнине, этем йӑхӗ те ҫапла пулса кайнине пӗлсем эсӗ. 29. Ан хӑра ҫак ҫынвӗлеренрен, хӑвӑн пиччӳсене тивӗҫлӗ пул та йышӑн вилӗме, ҫапла эпӗ Турӑ ырӑлӑхӗпе сана пиччӳсемпе пӗрле ҫӗнӗрен тупам» тенӗ.

27. Наклонившись же к нему и посмеиваясь жестокому мучителю, она так говорила на отечественном языке: сын! сжалься надо мною, которая девять месяцев носила тебя во чреве, три года питала тебя молоком, вскормила и вырастила и воспитала тебя. 28. Умоляю тебя, дитя мое, посмотри на небо и землю и, видя все, что на них, познай, что все сотворил Бог из ничего и что так произошел и род человеческий. 29. Не страшись этого убийцы, но будь достойным братьев твоих и прими смерть, чтобы я по милости Божией опять приобрела тебя с братьями твоими.

2 Мак 7 // .

32. Моисей каланӑ: Ҫӳлхуҫа акӑ мӗн хушрӗ: сыпӑкран сыпӑка упраса тӑмашкӑн пӗр гомор [манна] тултарӑр: Египет ҫӗрӗнчен илсе тухсассӑн, Эпӗ сире ҫак ҫӑкӑрпа тӑрантарса усрарӑм, сирӗн ӑна курса тӑмалла пултӑр, терӗ, тенӗ.

32. И сказал Моисей: вот что повелел Господь: наполните [манною] гомор для хранения в роды ваши, дабы видели хлеб, которым Я питал вас в пустыне, когда вывел вас из земли Египетской.

Тух 16 // .

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней