Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ураран (тĕпĕ: ура) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шуралса кӑвакарнӑ Коппелиус, ураран урана аран-аран ирттеркелесе, каялла трюма кайнӑ.

Коппелиус, бледный, шатаясь, побрел обратно в трюм.

Петр маневрӗ // .

Ҫырӑвӗсем пурте кӗске, ытлашши сӑмахсӑр пулнӑ, унта фактсене ҫеҫ ҫырса пӗлтернӗ: «прапорщик турӗҫ», «355-мӗш Анапски пехотнӑй полка ячӗҫ», «ураран амантрӗҫ».

Все письма были короткие, сдержанные, сообщавшие только о фактах: «произведен в прапорщики», «зачислен в 355-й пехотный Анапский полк», «ранен в ногу».

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Кӗҫех Чжан-Бао та ураран ӳкрӗ.

Наконец свалился с ног Чжан Бао.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Ҫав «такам» тени унран пӗр шит те юлмасть, халь-халь ураран ярса тытас пек васкаса пырать.

И этот «кто-то» не отстает от него ни на пядь, кажется, вот-вот схватит за ногу.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // .

Сырсан, ураран тухса ӳкес ҫук, капла та сырӑп.

Коль толком обуюсь, небось не выпаду из лаптей-то.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // .

Вӑл хула ачи пулнине, ҫеҫенхир хӗвелӗ айӗнче пурӑнса курманнине чухласа илеймен, вӑл ураран ӳкнӗ.

Не сообразили, что парень он городской, степного солнца не пробовал, ну он и свалился.

4 // .

Эсир иккӗн пыратӑр пулсан, уйрӑмах алла-аллӑн пынӑ чухне, пӗр ураран харӑс пусса утма тӑрӑшмалла.

Шагая вдвоем нужно, по возможности, идти в ногу, особенно, когда идут под руку.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // .

«Пӗлнӗ пул, Манюр тете, эрне хушши кашни ир ҫак вӑхӑтра лавккӑна уҫнӑ пул, ирсерен пӗрер пулӑштух ӗҫтерӗп», — тет те, курка хыҫҫӑн курка шалт тутарса, Манюр папая ҫавӑнтах ураран ӳкерет, хӑй вара, лавккаран тухсан, алӑкне питӗрсе илет, ҫӑраҫҫи уҫҫине Кантюкне кайса парать.

Да еще с приговорками: «Знай, Манюр бабай, теперь я к тебе по утрам буду приходить целую неделю, и ты будешь выпивать по полштофу каждое утро», чарка за чаркой, Манюр уж с ног свалился, а Палля взял ключи от лавки, запер ее, ключи снес Кандюку.

XXVII. Шӑпа // .

Кӗрчеме, кӗрчеме ӗҫтерсе ураран ӳкерчӗҫ, ами.

Карчамой угостили — еле на ногах удержался.

XI. «Шерккейӗн те ӑс ҫук мар» // .

Ывӑнса ҫитнипе, темиҫе каҫ ҫывӑрманнипе вӑл ураран ӳкес патнех ҫитнӗ.

Он буквально валился с ног от усталости и бессонных ночей.

23. Ҫаврӑма пӗтерни // .

Персен те ураран кӑна!..

И только в ноги.

18. Колонист ҫурчӗ // .

Акӑ Ҫтаппан Мишшана ҫӗртен тепле майпа ҫӗклесе илет, унтан хӑяккӑн чакса-чакса пырать те, ахлатса, ҫӗрелле пӑрахать — Мишша ураран ӳкмест!

Наконец Степан изловчился и, приподняв Мишку над землей, приготовился бросить его оземь, однако Мишка, как ни странно, оказался на ногах!

IX. Ятлӑ ҫынсем // .

Сыпасса халиччен пӗрре мар сыпкаланӑ та, ураран ӳкиччен ӗҫсе курман.

Разумеется, выпивать ему приходилось и раньше, и не раз, но не до упаду.

VI. Кантюк кӗреки // .

Вӑл тӳрех хапха хыҫнелле тапса сикрӗ те Стёпкӑна ҫапӑнса чутах ураран ӳкерсе хӑваратчӗ.

Сломя голову она бросилась за ворота и чуть не сшибла с ног Степку.

14. Чӗрӗллех пытарнӑскер // .

Мишка ҫав тери тӗреклӗ арҫын ҫине ураран пуҫласа пуҫ патне ҫитнех пӑхса илчӗ те хаяррӑн ответ пачӗ.

Мишка смерил глазами с ног до головы громадную фигуру мужчины и вызывающе ответил:

12. Шпионпа тӗлпулни // .

Васька вӗсене хӑйне ҫыхма ирӗк панӑ пулсан, вӗсем тен ӑна ураран пуҫласа пуҫ таранах ҫыхса янӑ пулӗччӗҫ.

И если бы Васька разрешил им заняться собой, они, наверное, забинтовали бы его с головы до ног.

7. Ракетчик // .

Ҫапла эпир ял патне ҫитмелли ҫулӑн тӑваттӑмӗш пайне кайичченех ураран ӳкме пуҫларӑмӑр.

Так мы стали выдыхаться, не пройдя и четверти расстояния до деревни.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Пӗр енче — кӑткӑс тӗп: ҫӗр улпучӗпе крепӑсла хресчен, господинпа тарҫӑ, разночинецпа дворянин, законсен тӗрлӗ йӑлисемпе ҫыхӑнса тӑракан кодекс, священникпа судья хушшинчи ҫыхӑну; ҫынсене алӑран та, ураран та тӑллакан хисепсӗр нумай тӑлӑсем: патшалӑх хысни, тӑвар налогӗ, кашни чунтан тӳлеттерекен парӑм, тӗш-мӗшлӗх, фанатизм, королӗн пысӑк прави, скипетр, престол, законсӑрлӑх.

С одной стороны — сложнейший лабиринт средневековья: крепостной и помещик, раб и властитель, простолюдин и вельможа, лоскутное законодательство, обраставшее обычаями, судья и священник, действующие заодно, бесчисленные путы, поборы казны, подати сеньору, соляной налог, закрепощение человека и земли, подушная подать, прерогативы, предрассудки, всяческий фанатизм, королевские земли, привилегии, скипетр, трон, произвол, божественное право.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // .

Леду, унӑн помощникӗ тата икӗ матрос чееленкелесе Таманго хӗҫпӑшалне туртса илнӗ, вӑл ҫине тӑрса хирӗҫнине уямасӑрах, ӑна ураран ӳкерсе ҫыхса хунӑ та, трюма илсе кайса пӑрахнӑ, вара вӑл унта темиҫе кун хушши ӗҫмесӗр-ҫимесӗр выртнӑ: ни апат, ни шыв ӗҫме килӗшмен вӑл.

Пока Таманго стоял хитростью безоружный, Леду, его помощник и двое дюжих матросов бросились на него, тотчас же крепко связали по рукам и ногам, снесли его в трюм, два дня он не пил и не ел.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Крыльцара вӑл Иван Васильевича пырса ҫапӑнчӗ, ӑна чутах ураран ӳкеретчӗ.

На крыльце он чуть не сбил с ног Ивана Васильевичка.

25 сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней