Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

укҫашӑн (тĕпĕ: укҫа) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ара, укҫашӑн калаҫрӑм-и-мӗн эпӗ?

Помоги переводом

XXVI // .

Хуняшшӗ ӗҫ тухассине шанман ҫӗртенех укҫашӑн тапӑннине сиссе, Дарья унпа ним хӑрамасӑр урлӑ калаҫрӗ.

Притязания свекра были явно неуверенны, и Дарья решительно взяла перевес.

XIII // .

Жидсене сутӑннӑ, эпӗ, ак, шеллеме пӗлместӗп укҫашӑн сутӑнакансене.

Жидам ты продался, а я не жалею таких людей, какие за деньги продаются.

III // .

Укҫашӑн пуринчен ытла унта хыпса ҫунаҫҫӗ…

Там главнее всего деньги…

X // .

Адвокатсемпе ыттисем пекех, вӗсем укҫашӑн ҫеҫ тӑрӑшнине эпӗ пӗлетӗп.

Я понимаю, что им хочется, так же как и адвокатам и другим, наживать деньги.

XV // .

 — Большевиксем патне те укҫашӑн кайрӑн, кунта та сана пурне те пар.

— И к большевикам пошел за деньги, и тут все тебе дай.

XX // .

Укҫашӑн

Ради денег…

XVIII // .

Вӑхӑт ҫитсен мана пӗр пус укҫашӑн сутса ярӗ…»

И меня, ежели доведется, продаст за грош…»

XI // .

— Шухӑшлӑр-ха ӗнтӗ — пӗтӗмпех укҫашӑн! — терӗ те Чжан Пэй-цзюнь ҫурӑк кресло ҫинчен тӑчӗ.

— Видите, опять из-за денег! — Чжан Пэй-цзюнь, возмущенный, поднялся в кресле.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Укҫашӑн?

За деньги?

XVIII // .

Ӑнлансамӑр: ку вӑл хӗрарӑм укҫашӑн парӑннинчен те начартарах.

Поймите же: это хуже того, когда женщина отдается за деньги.

IX // .

Мӗншӗн тесен пӗр пус ытларах укҫашӑн жид аллине ҫуламан улпут е миллионер ҫук-ха ҫӗр ҫинче.

А потому, что нет такого барина или миллионера, который из-за лишней копейки не стал бы лизать рук у жида пархатого.

III // .

Кама та пулин укҫа васкавлӑ кирлӗ пулсан, ӑна ҫавӑнтан кивҫен пачӗҫ; ҫакна пурте пуҫламӑшӗнчех ӑнланса илчӗҫ; кивҫен панӑ укҫашӑн никам та процент илесшӗн пулмарӗ: ырӑ кӑмӑлпа кивҫен панӑ чух укҫана процентсӑр панине чухӑн ҫынсем пӗлеҫҫӗ.

С первого же раза все поняли, что из него можно делать ссуды тем участницам, которым встречается экстренная надобность в деньгах, и никто не захотел присчитывать проценты на занятые деньги: бедные люди имеют понятие, что хорошее денежное пособие бывает без процентов.

IV // .

Тӗрлӗ ҫынсем тӗрлӗ япалашӑн ҫуннине пӗлетӗр вӗт эсир, пурте укҫашӑн ҫунмаҫҫӗ вӗт: хӑшӗсем бал тесен каҫсах каяҫҫӗ, теприсем — чаплӑ тумланса ҫӳреме е картла выляма юратаҫҫӗ, ҫавӑн пек ҫынсем пурте хӑйсем мӗн юратнине пула ҫука юлма та хатӗр, нумайӑшӗ ҫука юлаҫҫӗ те, вӗсен кӑмӑлӗ туртни вӗсемшӗн укҫаран та хаклӑ пулнинчен никам та тӗлӗнмест.

Ведь вы знаете, что у разных людей разные пристрастия, не у всех же только к деньгам: у иных пристрастие к балам, у других — к нарядам или картам, и все такие люди готовы даже разориться для своего пристрастия, и многие разоряются, и никто этому не дивится, что их пристрастие им дороже денег.

IV // .

Ку вӑл эпӗ укҫашӑн ҫунман пирки ӗнтӗ.

Это потому, что у меня нет большого пристрастия к деньгам.

IV // .

Хӑйсем илнӗ укҫашӑн тав тума пуҫласан, Вера Павловна хӗрсене чармарӗ, мӗншӗн тесен вӑл вӗсен шухӑшне итлемесӗрех хӗрсене кӳрентересшӗн пулмарӗ, унтан малалла каларӗ:

Вера Павловна дала им довольно поговорить о их благодарности за полученные деньги, чтобы не обидеть отказом слушать, похожим на равнодушие к их мнению и расположению; потом продолжала:

IV // .

Дмитрий Сергеич унпа преферансла вылярӗ, малтан выляса илчӗ, унтан Марья Алексевнӑна каялла выляса илме май пачӗ, унтан тата 35 пус выляса ячӗ, — вӑл Марья Алексевнӑна пӗрремӗш хут савӑнтарчӗ, вӑл тухса кайнӑ чухне Марья Алексевна питӗ хаваслӑ юлчӗ, — укҫашӑн мар, хӑйне хӑех питӗ хаваслӑ юлчӗ: материализм ӑшне путсах ларнӑ чӗресен те тап-таса идеалла савӑнӑҫсем пур, ҫакӑ вӑл пурнӑҫа материализмла ӑнлантарса пани ҫителӗклӗ маррине ӑнлантарса парать те ӗнтӗ.

Дмитрий Сергеич поиграл с нею в преферанс вдвоем, сначала выигрывал, потом дал отыграться, даже проиграл тридцать пять копеек, — это в первый раз снабдил он ее торжеством и, уходя, оставил ее очень довольною, — не деньгами, а собственно торжеством: есть чисто идеальные радости у самых погрязших в материализме сердец, чем и доказывается, что материалистическое объяснение жизни неудовлетворительно.

XI // .

Ун сӑмахӗсем хӑйӗншӗн мӗне пӗлтерни хака чакарма шанчӑк пурри — вӑл Дмитрий Сергеич ҫинчен (Лопухов ҫинчен мар, Дмитрий Сергеич ҫинчен) мӗн шухӑшланине хирӗҫ пынӑ, вӑл Дмитрий Сергеича ытлашши хапсӑнакан каскӑн ҫын тесе шутланӑ: укҫашӑн ҫунакан ҫын эпир чухӑн пулнишӗн хака мӗншӗн чакартӑр-ха?

По-видимому, частный смысл ее слов надежда сбить плату — противоречил ее же мнению о Дмитрии Сергеиче (не о Лопухове, а о Дмитрии Сергеиче) как об алчном пройдохе; с какой стати корыстолюбец будет поступаться в деньгах для нашей бедности?

VII // .

Лопухов, Верочкӑна сӑнаса пӑхса, хӑй ку таранччен ун ҫинчен тӗрӗс мар шухӑшланине ӑнланса илчӗ; вӑл ӑна чунсӑр хӗр, хӑй курайман ҫынна укҫашӑн качча тухать тесе шухӑшланӑччӗ; халӗ Лопухов хӑй умӗнче ыттисем пекех чунтан савӑнса ташлакан, ахӑлтатса кулакан ҫамрӑк хӗре курать; ҫапла, Верочкӑна намӑс пулсан та, каласах пулать ӗнтӗ: вӑл ытти хӗрсем пекех ташлама юратакан хӗр пулнӑ.

Лопухов наблюдал Верочку и окончательно убедился в ошибочности своего прежнего понятия о ней как о бездушной девушке, холодно выходящей по расчету за человека, которого презирает: он видел перед собою обыкновенную молоденькую девушку, которая от души танцует, хохочет: да, к стыду Верочки, надобно сказать, что она была обыкновенная девушка, любившая танцевать.

IV // .

Укҫашӑн епле маттурсене вӗлернӗ…

Из-за денег каких орлов поклали…

XXVI сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней