Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

укҫасене (тĕпĕ: укҫа) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Музыка калаканнисем тӳрех унӑн тӗпне хӑйпӑтса илчӗҫ те пӗҫернӗ чух ӑшне хунӑ укҫасене шырама пуҫларӗҫ.

Музыканты принялись за исподку его, спеченную вместе с деньгами.

I // .

Вӑл сӗтел ещӗкне уҫрӗ те пӑхӑр укҫасене пӗтӗмпе пуҫтарса илчӗ, пӗр ҫирӗм пулӗ, вӗсене вара арӑмӗн алли ҫине хучӗ.

Он выдвинул ящик письменного стола, собрал все медяки, монет двадцать, и сунул деньги ей в руку.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Сылтӑм алли унӑн кӗсйинчеччӗ, вӗр-ҫӗнӗ хут укҫасене турткалашуллӑн чӑкӑртаттаратчӗ.

Правая рука была у него в кармане и судорожно хрустела новенькими бумажками.

VII // .

Эпӗ укҫасене илме те манмарӑм.

Не забыл я взять и деньги.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // .

Анчах кӑштах шухӑшласа пӑхнӑ хыҫҫӑн, ҫав укҫасене эпӗ ҫапах та парӑс татӑкӗпе чӗркерӗм те хампа пӗрле илтӗм.

Но, поразмыслив немного, я все же завернул деньги в кусок парусины и прихватил, их с собой.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Вӑл укҫасене курсан эпӗ кулса ятӑм.

Я усмехнулся при виде этих денег.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Яков Лукич хӑнасене кӗҫӗн алӑкран тухсах ӑсатса ячӗ, чунӗ ҫав тери ҫӑмӑлланса юлнине туйса, хапхине сӑлӑп хучӗ, сӑх-сӑхса илчӗ те Лятьевский парса хӑварнӑ хут укҫасене канӑҫсӑррӑн кӗсйинчен туртса кӑларчӗ, вӗсем миҫешер тенкӗлӗх пулнине пӗлме хӑтланса, тул ҫутӑлас умӗнхи ӗнтрӗкре чылайччен ҫав укҫасем ҫине тинкерсе тӑчӗ; кусем суя укҫасем мар-ши тесе, вӗсем епле кӑпӑртатнине хыпашла-хыпашла пӑхрӗ.

Яков Лукич проводил гостей за калитку, с чувством огромного облегчения запер ворота на засов, перекрестился и, озабоченно вынув из кармана полученные от Лятьевского деньги, долго в предрассветном сумеречье пытался разглядеть, какого они достоинства, и на ощупь, по хрусту определить, не фальшивые ли.

27-мӗш сыпӑк // .

1916 ҫулта туяннӑ пӑспа ӗҫлекен двигательне сутса ячӗ, вунӑ тенкӗлӗх ылтӑн укҫасене вӑтӑра ҫитерсе тата пӗр сӑран хутаҫ кӗмӗл укҫа пухса, чӳлмекпе ҫӗр айне чавса пытарчӗ, ытлашши выльӑх-чӗрлӗхне сутрӗ, тыррине сахалтарах акса тӑва пуҫларӗ.

Продал паровой двигатель, купленный в 1916 году, зарыл в кубышке тридцать золотых десяток и кожаную сумку серебра, продал лишнюю скотину, свернул посев.

14-мӗш сыпӑк // .

Ӗлӗкхи саманара Лапшинов екатериновка тенӗ хут укҫасене ылтӑн империалсемпе улӑштарма ҫулталӑкра виҫӗ хутчен станицӑна кайса ҫӳренӗ.

Хутору доподлинно было известно, что Лапшинов в старое время раза три в год возил менять в станицу бумажные екатериновки на золотые империалы.

11-мӗш сыпӑк // .

Вӑл алла тытнӑ укҫасене хыттӑн чӑмӑртарӗ.

Он крепко сжал деньги в руке.

III сыпӑк // .

Укҫасене илтӗн-и? — сӑмахӗсене шӑл витӗр сӑрхӑнтарса ыйтрӗ вӑл.

— Деньги взял? — сквозь зубы процедил он.

III сыпӑк // .

— Пар укҫасене кунта!.. — кӑшкӑрчӗ Челкаш, Гаврилӑна карланкинчен ярса тытса…

— Дай сюда деньги!.. — рявкнул Челкаш, хватая Гаврилу за горло…

III сыпӑк // .

Челкаш ӑна, юлашкинчен, тӗксе ячӗ те ура ҫине сиксе тӑчӗ, аллине кӗсйине чиксе илсе, Гаврила ҫинелле хут укҫасене персе ячӗ.

Он оттолкнул его, наконец, вскочил на ноги и, сунув руку в карман, бросил в Гаврилу бумажки.

III сыпӑк // .

Аллине кӗсйине чикрӗ те унта хут укҫасене кӑштӑртаттарчӗ.

Засунув руку в карман, он шелестел там бумажками.

III сыпӑк // .

Ванна пӳлӗмне питӗрӗнсе ларса, вӑл ҫӗҫӗ вӗҫӗпе банка ӑшӗнчи укҫасене пӗтӗмпех кӑларчӗ, унта кӗмӗл те пӑхӑр укҫасем пӗтӗмпе хӗрӗх виҫӗ пус пулнӑ.

Запершись в ванной, он столовым ножом извлек из коробки все сбережения — сорок три копейки медью и серебром.

XXXVI. Йывӑр сумка // .

Укҫасене пӗрле хушрӑмӑр та вунӑ-вунпилӗк пуслисене вара аллӑ пуслӑх пӗр кӗмӗлпе улӑштартӑмӑр.

Мы сложились и даже обменяли наши гривенники и пятиалтынные наодин новенький серебряный полтинник.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Халӑхӗ кӑшкӑрашсах укҫасене пуҫтарма тытӑнчӗ.

Народ с криком бросился их подбирать.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк. Уйӑрӑлни // .

— Ҫитӗ суйса тӑма, — тесе пӳлтӗм эпӗ ӑна, хаяррӑн, — пар кунта укҫасене, е эпӗ сана ӗнсерен парса хӑваласа ярӑп, — терӗм.

— Полно врать, — прервал я строго, — подавай сюда деньги или я тебя взашей прогоню.

Пӗрремӗш сыпӑк. Гварди сержанчӗ // .

Вӑл хут укҫасене чӑмӑртаса лӳчӗркенӗ те ҫӗре пӑрахнӑ, атӑ кӗллипе таптанӑ, вара малалла утнӑ…

Он сжал бумажки в комок, бросил их наземь, притоптал каблуком и пошел…

Станца пуҫлӑхӗ // .

Вӑл сӗтел ҫине сарӑ укҫасене пӗр купа кӑларса хучӗ те ҫапла каларӗ: — Акӑ!

Том высыпал всю груду золотых монет на стол со словами: — Ну вот!

34-мӗш сыпӑк. Ылтӑн юхамӗсем // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней