Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӳрӗ сăмах пирĕн базăра пур.
тӳрӗ (тĕпĕ: тӳрӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эсӗ тӳрӗ кала, — терӗ Григорий, сӑнӗпе тӗксӗмленсе:

Помоги переводом

XXVI // .

Ку хутӗнче ӗнтӗ сӑмаха ним вылятмасӑр тӳрӗ ыйтрӑм: «Чирлӗ-и?»

Помоги переводом

XXV // .

Чакак кӑна тӳрӗ вӗҫет, ҫавна илтнӗ-и эсӗ?

Помоги переводом

XXV // .

Эсӗ, паллах, ӑна-кӑна манран лайӑхрах чухлатӑн, картта вӑл — шӳтлӗ япала мар, суймасть, паллах, тӳрӗ ҫул кӑтартать, анчах ку маншӑн юравлӑ пулмасан, мӗнле-ха эпӗ вӑл ҫулпа ҫӳрӗп?

Помоги переводом

XXV // .

Хӑранипе кӑвакарса шурса кайнӑскер, судья сӗтеле умӗнче вӑл аллисене пӗҫҫисем ҫумне ярт тӳрӗ тытса тӑчӗ.

Помоги переводом

XXII // .

Кӑнтӑрла тӗлӗнче тин, пӗлӗт тӳпинчен тӳрӗ ӳкекен хӗвел пайӑркисем тӳсме ҫук пӗҫертме пуҫласан, вӑл тип варта чарӑнса тӑчӗ, йӗнерне хывса, лашине ҫерем ҫине ячӗ, хайне валли сулхӑн вырӑн тупса, мӗн шӑрӑх тамаличченех ӳпне тӑсӑлса выртрӗ.

Помоги переводом

XVII // .

— Хӑй ҫапла шут тытнӑ… — тӳрӗ явап парассинчен пӑрӑнчӗ Ильинична.

Помоги переводом

XVI // .

Кунсӑр пуҫне полковник Григорие ҫӗре кӗнӗ ашшӗ тем пысӑкӑш имени тытни, вӑл, Андреянов, мӗнле майпа полковник чинне ҫити ӳсни, 1916 ҫулта пысӑк вырӑнта ларакан чаплӑ ҫынсемпе сунарта ҫӳреме тӳрӗ килни ҫинчен ал-хапӑл та тӗплӗн кала-кала пачӗ; ҫавӑн пекех вӑл карт вӑййисенчен чи лайӑххи — вист, эрех таврашӗнчен чи усӑлли — калемпӗр ҫулҫи ярса тутлантарнӑ коньяк, пуринчен те тупӑшли — ҫар интендантствинчи служба пулни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Помоги переводом

XV // .

«Стариксем, тӳрӗ тӑрӑр!

Помоги переводом

XIII // .

Тӑпӑл-тӑпӑл ларакан мундирӗн тӳрӗ ҫухине утнӑ ҫӗртех тӳрлетсе, янӑравлӑн кӗххӗм-кӗххӗм ӳсӗрсе, генерал юнашар пӳлӗмӗ кӗрсе кайрӗ, ура ҫине тӑнӑ Копыловпа Григорие пуҫ сулса илчӗ те, алӑ памасӑрах, сӗтел патне ларма кӑтартрӗ.

Помоги переводом

X // .

Тӑваттӑмӗш килте ҫемье пуҫӗ пӗрмаях ӗҫсе ӳсӗр ҫӳренӗ, алхаснӑ, арӑмне хӗненӗ, ӑна никам та чарма пултарайман, мӗскӗн хӗрарӑма никам та хӳтӗлемен, Черемшанкӑ парторгӗ Мрыхин вара правленире хӑйӗн пӳлӗмӗнче райкомран килнӗ хутсене майлаштарса ларнӑ, вӗсене папкӑ ӑшне ҫӗле-ҫӗле хунӑ, член укҫи пухнӑ, хӑйне коммунистсем шанса панӑ ӗҫе тӳрӗ кӑмӑлпа пурнӑҫлатӑп тесе шутланӑ.

В четвертой избе глава пьянствовал и дебоширил, избивал жену, и никто не мог остановить его и защитить бедную женщину, а черемшанский парторг Мрыхин сидел в своей комнатушке в правлении, перебирал бумаги, пришедшие из райкома, подшивал их в общую папку, принимал членские взносы и был глубоко убежден, что он добросовестно выполняет возложенные на него коммунистами обязанности.

24 // .

Пӳртсен юрлӑ тӑррисенчен тӳп-тӳрӗ ҫӗкленнӗ тӗксӗм хӗрлӗ тӗтӗм юписем тӗлӗнмелле чечексем пек пулса тӑчӗҫ.

Крутые дымки над заснеженными крышами багряно окрасились и стали похожи на диковинные цветы.

22 // .

— Эсӗ колхозра хӑвна тӳрӗ кӑмӑллӑ тытнине шанатӑп эпӗ, — вӑл, сывлама ҫӑмӑлтарах пултӑр тесе, каллех ҫурӑмпа ҫиле хирӗҫ тӑчӗ.

— Я уверен, что ты вела себя честно, — он снова стал спиной к ветру, чтобы легче было дышать.

17 // .

Апла пулсан, тӳрех калатӑр, арҫыннӑн, тепӗр тесен, упӑшкин, тӳрӗ каламалла мар-и вара?

Тогда пусть скажет прямо, как положено мужчине, мужу наконец!

17 // .

Эпӗ санпа тӳрӗ кӑмӑлпа калаҫатӑп — мӗнле пулнӑ ҫапла.

Я с тобой честно говорю, как оно есть.

16 // .

Коммунист вӗт эсӗ, ӑна сисмен ҫӗртен тапӑнма юрамасть сан — вӑл хӑй пурнӑҫра яланах вӑрӑ пек йӑпшӑнса ҫӳрет вӗт, эсӗ вара ӑна пӗтӗм халӑх умӗнче, тӳрӗ кӑмӑлпа питле!

Ты же коммунист, и негоже тебе нападать на него из-за угла, со спины — это он всегда крадется по жизни как вор, а ты бей его на виду у всех, по-честному.

10 // .

Пырне эрехпе ҫума тытӑниччен начар мар ӑстаччӗ, тӳрӗ кӑмӑллӑ ҫынччӗ.

Был, мол, когда-то и мастером неплохим, и человеком честным, пока не стал горло водкой заливать.

10 // .

Уйрӑмах вӑл тӳрӗ ответ парасран пӑрӑнма тӑрӑшнӑ чухне ҫавӑн пек калаҫнӑ, ӑнланмалла мар сӑмахсемпе тӗлӗнтерме юратнӑ.

Он любил ошарашить непонятными словами, особенно когда хотел уйти от прямого ответа.

10 // .

Унпа юнашар Ксения Яранцева сиввӗн пӑхса, тӳп-тӳрӗ ларать, ун шуранка питӗнче пысӑк шухӑшпа пӑшӑрхану палӑрать.

Рядом с ним сидела Ксения Яранцева — прямая, строгая, с выражением крайней озабоченности и тревоги на бледном лице.

10 // .

— Ҫакӑн пек ҫамрӑксемпе мухтанатпӑр эпир, вӗсенчен ҫӗршывӑн тӳрӗ те шанчӑклӑ хӳтӗлевҫисем ҫитӗнӗҫ.

Помоги переводом

Туслӑх тата пулӑшу // Иршат Хамидуллин. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 3 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней