Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӳммисене (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Узин вара ниепле те тухса каясшӑн пулмарӗ, кӗпе тӳммисене вӗҫертсе, ҫара кӑкӑрне чышкипе шаккарӗ, кӑшкӑрсах каларӗ:

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Николай Жирнов. Жирнов, Николай Трофимович. Анне килӗ: повеҫсем. — Шупашкар: Ҫӗнӗ вӑхӑт, 2007. — 261 с. — 168–261 с.

Пахчана тухса яшка пӗҫерме ҫӗрулми, чӗкӗнтӗр ҫулҫисем татса кӗни, чӑкӑт курӑкӗн тӳммисене юратса ҫини, кӗркунне кӑмпана ҫӳрени, шӗшкӗ мӑйӑрӗ хӗле валли хатӗрлени асрах.

Помоги переводом

Йывӑрлӑхсене ҫӗнтерсе пынӑ // Анна Ежергина. http://kasalen.ru/2023/12/01/%d0%b9%d1%8 ... %bd%d3%91/

Тӳммисене пӗри те тӳммелемен хӑйсем.

Помоги переводом

Ҫул ҫинче // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Вӑл сарлака утӑмсемпе утса пырать, унӑн тӳммисене вӗҫертнӗ пиншак аркисем ҫилпеле ҫунат пек вӗҫсе вӑркӑшаҫҫӗ.

Он шел широким шагом, и полы его расстегнутого пиджака развевались, как крылья.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӑл пальто тӳммисене тӳммелерӗ те ура ҫине тӑчӗ.

Помоги переводом

V // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Класснӑй вагон площадки ҫине хура гимнастеркӑпа хура шалавар тӑхӑннӑ ҫын тухса тӑрать, — гимнастеркин тӳммисене ҫухавине ҫитичченех пурне те тӳмеленӗ, шалаварне ҫемҫе атӑ кунчи ӑшне хутласа чикнӗ.

На площадку классного вагона вышел человек в черной — до ворота застегнутой — гимнастерке, в черных штанах, заправленных в мягкие сапоги.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кӗрӗкӗ тӳммисене вӗҫерет те, тутӑрне салтса, чӳрече умне пырса тӗршӗнет: вара, пуҫне аллисемпе тытать те, вилсе кайнӑ пек ним сас-чӗвӗсӗр пулса ларать; ачисем ун ҫине одеял айӗнчен пӑхса выртаҫҫӗ.

Расстегнула шубейку, размотала платок, села у окна, взялась за голову и так сидела, как мертвая; мальчики глядели на нее из-под одеяла.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Надзиратель темле чалӑшшӑн та йывӑррӑн, кулас пек, шӑлӗсене йӗрчӗ, ывӑҫ тупанӗпе ҫухаран тытӑнса китель арки таранах хыпашласа илнӗ, тӳммисене тата-тата пӑрахрӗ, чӗлхине аран-аран ҫавӑркаласа ирсӗрӗн вӑрҫса илчӗ, вара, сасартӑк ҫаврӑнчӗ те, алӑкран хӑвӑрт тухрӗ.

Надзиратель усмехнулся кривой и тяжелой усмешкой, повел ладонью от воротника по борту кителя, обрывая пуговицы, выругался скверной бранью, с трудом ворочая языком, и неожиданно быстрым поворотом шагнул за дверь.

ХL сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Китель тӳммисене пурне те тӳммеленӗ-ши тесе Новицкий васкаса пӳрнисемпе хыпашласа илчӗ; сӑваплӑ патша ятне асӑннӑ чухне йӳле пилӗкӗн пулмалла мар.

Новицкий торопливо провел пальцем по борту кителя, проверяя, все ли пуговицы застегнуты, как подобает при произнесении священного царского титула» — …

XXIX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Апла пулсан, тавтапуҫ турра! — тенӗ подрячик, хӑй ҫийӗнчи халат тӳммисене васкамасӑр ҫаклатса тата, ҫав вӑхӑтрах, кӗрнеклӗрех тӳрленсе тӑрса.

— Вот и слава тебе, господи! — сказал подрядчик, неторопливо застегивая поддевку и приосаниваясь.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тӳммисене лӑнчӑ ҫӗленӗ пирки погонӗсем хутланса ларнӑ.

Погоны коробились на слабо подвязанных пуговках.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ вӗсен тӳммисене касма тытӑнсан леш, старикӗ, сасартӑк ҫилленсе кайрӗ, темле шӑпӑлтатма пуҫларӗ.

Так вот, когда я пуговицы-то обрезать им стал, старичонка этот цивильный вдруг как осерчает, как залопочет что-то.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Эпӗ ҫурӑм ҫине йӑваннӑ та хамӑн пите ҫурри таран тӳммисене ҫурма вӗҫертнӗ бушлат ӑшне чиксе выртатӑп: капла ӑшӑрах.

Я лежал на спине, спрятав лицо в полурасстегнутом бушлате: так было теплее.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Амӑшӗ ӑна типписемпе чӗркерӗ те тенкел ҫине ларчӗ, платье тӳммисене вӗҫертрӗ, кӑкӑрне кӑларса Леня ҫӑварӗ патне илсе пычӗ.

Мама завернула его в сухие, села с ним на стул, расстегнула платье, вынула грудь и приложила к Лениному рту.

Пӗлӗт ҫинчи тата ҫӗр ҫинчи явленисем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Серапэ аркине сирсе пӑрахса, вилӗ ҫыннӑн кӗпе тӳммисене вӗҫертсе пӑхсан, эпӗ унӑн кӑкӑрӗ ҫинче ӳчӗ хӗрелсе, кӑвакарса кайнине куртӑм.

Отбросив полу серапэ и расстегнув рубашку на покойнике, я заметил синевато-багровое пятно на его груди.

ХСIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тёма калама ҫук хӑраса ӳкет; аллисем чӗтре-чӗтре йӗм тӳммисене васкавлӑн шыраҫҫӗ; вӑл темле, чирлӗ пек, шӑпӑртах пулчӗ.

Ужас охватывает душу мальчика; руки его, дрожа, разыскивают торопливо пуговицы штанишек; он испытывает какое-то болезненное замирание.

Наказани пани // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Мӗншӗн вӑл хӑйӗн мундирӗн тӳммисене вӗҫертет ?!

Зачем он расстегивает свой мундир?!

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Инженер васкамасӑр тӳммисене ҫаклатрӗ.

Инженер медленно застегивал пуговицы на пальто.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Вӑл пальто тӳммисене вӗҫертрӗ, таҫти кӗсйинчен пысӑк сехетне кӑларчӗ, сехечӗ епле ӗҫленине итлерӗ те темӗнччен циферблачӗ ҫине пӑхса тӑчӗ.

Он расстегнул пуговицы пальто, извлек откуда-то большие часы, послушал, как они тикают, и долго рассматривал циферблат.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Боря шӑлавар тӳммисене лартать, Лева — пиншак тӳммисене лартма сӑмах панӑччӗ ӗнтӗ, анчах шкатулкӑра пӗртен-пӗр йӗп кӑна тупӑнчӗ.

Они решили, что Боря станет пришивать пуговицы на брюках, а Лёва — к пиджаку, но в шкатулке нашлась только одна иголка.

Райка «тыткӑна» илнисем // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 101–108 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней