Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗлсӗр (тĕпĕ: тӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эй, эс, тӗлсӗр, яр апине!

Эй ты, придурок, не трожь ее!

Иккӗмӗш пайӗ // .

Авалтан сыхланса юлнӑ паха япаласем умӗнче тӗлсӗр чупкаласа ҫӳресе, пӗчӗкҫӗ ҫынсем хӑйсем ҫав япаласене тӑвакансенчен юлнӑ ӑру тесе ӗнентереҫҫӗ.

А маленькие люди, суетясь вокруг великих сокровищ прошлого, клятвенно уверяли, что они их наследники.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Кунти вырӑнсенчех юлас-и? — тӗлсӗр-мӗнсӗр тенӗ пек, ыйтрӗ вӑл ҫавӑнтах татӑклӑн.

Оставаться в здешних местах? — вдруг ни с того ни с сего решительно спросил он.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Мӗнрен хӑранине — пӗлместӗп!.. — амӑшӗ, пӳлӗм тӑрӑх ним тӗлсӗр пӑхкаласа илсе, пӗр хушӑ чӗнмесӗр ларчӗ.

Чего боюсь — не знаю!.. — Она помолчала, блуждая глазами по комнате.

XXIII // .

Амӑшӗ ҫӗр ҫумне шиклӗн лӑпчӑннӑ хисепсӗр нумай ял ҫинчен, чӑнлӑх килсе ҫитессине вӑрттӑн кӗтекен ҫынсем ҫинчен, пурнӑҫ тӑршшӗпех нимӗн те кӗтмесӗр пӗр тӗлсӗр, ним чӗнмесӗр ӗҫлекен пин-пин ҫын ҫинчен шухӑшларӑ.

Мать думала о бесчисленных деревнях, робко прижавшихся к земле, о людях, тайно ожидавших прихода правды, и о тысячах людей, которые безмысленно и молча работают всю жизнь, ничего не ожидая.

XVIII // .

— Пӗр кӗнекере эпӗ — ним тӗлсӗр, пӗр шухӑшсӑр пурнӑҫ, тенӗ сӑмахсене вуларӑм.

— В одной книжке прочитала я слова — бесмысленная жизнь.

XVIII // .

Унӑн ҫак кунхине курнӑ тӗттӗм те киревсӗр ӗҫсене, хӑйӗн пуҫне пӗр тӗлсӗр хӑрушлӑхпа, намӑссӑр тискерлӗхпе пусса тӑракан ӗҫсене мӗнле те пулин ҫутӑ, ӑслӑ япаласемпе шайлаштармаллаччӗ.

Ей необходимо было уравновесить чем-либо ярким и разумным то мрачное, что она видела в этот день и что давило ей голову бессмысленным ужасом, бесстыдной жестокостью.

XVII // .

Тӑкӑнакан табак пӗрчисене, шурӑ хут ҫинчи пӗркеленчӗксене куҫсем ним тӗлсӗр сӑнаса пычӗҫ.

Глаза бессмысленно следили за сыплющимися крошками табака, за складами белой бумаги.

V // .

Салтак пӳрте таврӑнса кӗчӗ те, ним тӗлсӗр кулса, куҫӗсемпе ачасем ҫине тӑрӑнчӗ.

Солдат вернулся в избу, и улыбаясь без причины, уставился глазами на детей.

III // .

Вӑл паранкӑ ҫинчен те, ҫунма пӑрахса хулӑм кӗлпе витӗнсе пыракан вутӑ ҫинчен те манса кайса, ним хусканмасӑр, кантӑк пек куҫӗсемпе ним тӗлсӗр пӑхса ларчӗ.

Она забыла о картошке, забыла об огне, который покрывался все более толстым слоем пепла, и сидела неподвижно, стеклянными глазами глядя прямо перед собой.

I // .

Авдотья тӗлсӗр те йӗркесӗр ответлерӗ.

Авдотья отвечала невпопад и нескладно.

10. Пленум хыҫҫӑн // .

Цибуля тӗксӗмленчӗ, Сачок хӑйӗн сӑмахне тӗлсӗр персе янине кайран ҫех асӑрхаса илчӗ.

Цибуля темнел, и Сачек поздно заметил свой промах.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Ман шухӑшпа, ҫак тӗлсӗр тавлашӑва пӗтерес пулать…

Думаю, пора кончить этот бесцельный спор…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Кухньӑри япаласене пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна ним тӗлсӗр иле-иле хурса, пӳлӗмри пусӑрӑнчӑк сасӑсене хуплама тӑрӑшса, вӑл тата хытӑрах калаҫрӗ:

Бесцельно перекладывая в кухне с места на место разные вещи, стараясь заглушить пониженные голоса в комнате, она продолжала громче:

XXIII // .

Ҫынсем хӑйсем ҫуралнӑ чухнех ҫав чун чирӗпе ҫуралаҫҫӗ, вӗсем ӑна ашшӗсенченех йышӑнса юлаҫҫӗ, вара вӑл вӗсенчен мӗн масар шӑтӑкне кӗричченех уйрӑлмасть, пурнӑҫ тӑршшӗнче вӗсене хӑйсен тӗлсӗр тискерлӗхӗпе ҫав тери ирсӗр ӗҫсем тутарать.

Люди рождались с этою болезнью души, наследуя ее от отцов, и она черною тенью сопровождала их до могилы, побуждая в течение жизни к ряду поступков, отвратительных своей бесцельной жестокостью.

I // .

Матвей ун чухне ҫывӑрман пулсан, хӑйне савӑнтаракан япаласем ҫинчен нумай илтнӗ пулӗччӗ, вӑл тӗлсӗр-мӗнсӗр ҫӳресси те часах вӗҫленӗччӗ.

Если бы на этот раз Матвей не спал, то мог бы услышать много любопытного, и его похождения кончились бы благополучно и скоро.

XXVIII // .

Ҫак вӑхӑтра ҫамрӑк Джона Матвее тӗлсӗр пӑрахса хӑварнӑшӑн намӑс пек туйӑнса кайнӑ.

А в это время молодого Джона зазрила совесть, что он так невежливо бросил Матвея.

XVI // .

Падди ура ҫине, анчах ҫуралнӑ ача ҫут тӗнче курнӑран тӗлӗннипе тӗлсӗр пӑхкаланӑ пек, унталла-кунталла пӑхкаласа ҫӗкленнине курсан, — пурте тӳсеймесӗр каҫса кайсах кула пуҫланӑ.

А когда Падди поднялся, озираясь кругом, точно новорожденный младенец, который не знает, что с ним было до этой минуты, то все невольно покатились со смеху.

XII // .

Ҫын хӑй сассине, хуть те вӑл чӑн-чӑн сасӑ пулсан та, мӗнле майлӑ сутма пултарнине Сӗрӗм пӗтӗмпех ӑнланса илеймен, — кама кирлӗ пултӑр-ха вӑл, — анчах хӑй малтан пӗрре тӗлсӗр персе янине аса илнӗ те, йӑлтах ӑнланнӑ пек пулса, хыттӑн каланӑ:

Дыма не совсем понимал, как можно продать свой голос, хотя бы и настоящий, и кому он нужен, но, так как ему было обидно, что раз он уже попал пальцем в небо, — то он сделал вид, будто все понял, и сказал уже громко:

VII // .

Хӑй ӑҫталла чупнине хӑй те пӗлмерӗ, пӑлханӑвӗ иртсе кайичченех ҫапла тӗлсӗр-палсӑр аташса ҫӳрерӗ.

Она бежала бог весть куда, блуждала без направления, пока волнение ее не утихло.

XIV // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней