Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗлех (тĕпĕ: тӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Щорс батькон чи ыратакан вырӑнӗнчен тӗлех тивертнӗ.

Щорс целился и попал в самое больное место батька.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Унта ҫитсенех, Тёма, хапха умне ҫитсе тӑнӑ кӳме урапин кустӑрмисем шӑлтӑртатнине илтрӗ, вара, ӑна-кӑна чухласа илме ӗлкӗриччен, кӗҫӗн алӑка уҫакан ашшӗпе куҫа-куҫӑн тӗлех пулчӗ.

Но у самых ворот Тёма услышал шум колес подъехавшего экипажа и, прежде чем что-нибудь сообразить, столкнулся лицом к лицу с отцом, отворявшим калитку.

Ӑнӑҫсӑр кун // .

«Ак епле, икӗ ҫыншӑн ҫисе тултарни тӗлех килчӗ пулас мана», терӗм эпӗ ӑшӑмра.

«Черт возьми! — сказал я про себя, — как хорошо, что я пообедал за двоих!»

III сыпӑк // .

Пристаньпе тӗлме-тӗлех ҫӳллӗ сӑрт пулнӑ.

Прямо против пристани одиноко возвышалась гора.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // .

Тӗлех лекрӗ.

Прямо в цель.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // .

«Ҫывӑхарах килтӗр-ха, унта кам пурри курӑнӗ вара», — тесе шухӑшлатӑп, ҫӑкӑр юхса килне тӗлех ҫитмелле ӗнтӗ пӑрахучӗ.

И я подумал, что, когда он подойдет ближе, можно будет разглядеть, кто там на борту, а пароход должен был подойти совсем близко к берегу, в том месте, куда прибило хлеб.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

— Кур-ха эс, тӗлех турӗ, варринех лектерчӗ.

— Ух ты, в самую тютельку, в самое яблочко.

Ҫӗлӗк // .

«Ӗнер каҫалапа эпӗ хулара пултӑм та, — терӗ вӑл, — бричкӑран тухакан комиссара тӗлех пултӑм.

— Я отлучался, — сказал он, — вчера ввечеру еще в город и встретил комиссара, вылезавшего из брички.

VI. Вӑранни // .

Хӑйӗн кучерне пӗр шарламасӑр итленӗ вӑхӑтра Савва пӗтӗм Усть-Невински делегацине мӗнле пулсан та ыран шурӑмпуҫ килнӗ тӗлех пухса, Рощенскине чи малтан йӗркеллӗ ҫитесси ҫинчен шутланӑ.

Савва молча слушал своего кучера и думал о том, как бы сделать так, чтобы завтра на зорьке собрать всю усть-невинскую делегацию и приехать в Рощенскую первыми и организованно.

XXI // .

Ывӑнни, ыйхӑсӑр ирттернӗ ҫӗрсем Давыдова халран янӑ, ҫавӑнпа сӗте кӗтсе илеймерӗ вӑл: хуҫа арӑмӗ сӗт тултарнӑ тарлӑ кӑкшӑма сыхлануллӑн йӑтса килнӗ ҫӗре Давыдов сак ҫине, хӑй ларнӑ тӗлех, йӑваннӑ та ҫывӑрса кайнӑ.

Усталость, бессонные ночи сморили Давыдова, и не дождался он молока: пока хозяйка пришла, осторожно неся отпотевшую корчагу с молоком, Давыдов уже спал, пристроившись на лавке, там, где сидел.

XXIV сыпӑк // .

Ҫынсем ҫапла пӗр кӑмӑллӑ пулни, хаклӑ юлташсем — граждансем, пит лайӑх вӑл, факт, тӗлех лекрӗмӗр!

Очень приятно, дорогие товарищи-граждане, такое единодушие, факт, что попали мы в точку!

XXIII сыпӑк // .

Нумаях пулмасть, сӗм ҫӗрле, Давыдовпа Лушка ҫеҫен хирте, хутортан инҫетре ларакан ҫил арманӗн хуралҫипе тӗлех пулчӗҫ.

Не так давно, в глухую полночь, Давыдов и Лушка в упор наткнулись на сторожа ветряной мельницы, находившейся далеко в степи, за хутором.

III сыпӑк // .

Барон вӑл кӗтнӗ тӗлех килсе ҫитрӗ те Ольга ҫуллахи пекех илемленсе кайни ҫинчен, анчах кӑштах начарланни ҫинчен каларӗ.

Барон застал ее в этом ожидании и сказал, что она опять похорошела, как летом, но что немного похудела.

VII сыпӑк // .

Ун хыҫҫӑн платнике юлашки канашлӑва чӗнтернӗ, ун чухне вара сыхланса юлнӑ галерейӑн сыпӑкне ишӗлчӗк юлашкисемпе чаракласа лартма йышӑннӑ та, ҫак ӗҫе ҫав уйӑх вӗҫленнӗ тӗлех туса пӗтернӗ.

Тогда призван был плотник на окончательное совещание, вследствие которого решено было подпереть пока старыми обломками остальную часть уцелевшей галереи, что и было сделано к концу того же месяца.

IX сыпӑк // .

Малтанхи виҫӗ пуҫӗ раса ячӗпе тӗлме тӗлех килеҫҫӗ.

Первые три головы в точности соответствовали названию своей расы.

XXX. Хатӗрлемелли класра // .

Нимӗҫ самолёчӗ пӑрахнӑ бомба шӑп ҫак вагона тӗлех лекнӗ, унта пирӗн вагонти пекех эвакуациленӗ ҫынсем, ман пионерсем пекех, ача-пӑчасем пулнӑ.

Бомба немецкого самолета попала в вагон, где ехали такие же, как мы, эвакуированные люди, с такими же, как мои пионеры, детьми…

15 сыпӑк // .

Тепӗр кунхине эпир Бэлӑна крепоҫ тулашне, ҫырма хӗррине, хӑй юлашки хут ларнӑ тӗлех пытартӑмӑр; халӗ унӑн тӑпри тавра шурӑ акацисемпе бузина тӗмисем ӳссе тулнӑ ӗнтӗ.

На другой день рано утром мы ее похоронили за крепостью, у речки, возле того места, где она в последний раз сидела; кругом ее могилки теперь разрослись кусты белой акации и бузины.

Бэла // .

Лӑп ҫак тапхӑрта вӑл хӑйӗн чи лайӑх юлташне Джо Гарпера тӗлех пулчӗ.

Тут ему как раз повстречался его закадычный друг Джо Гарпер.

13-мӗш сыпӑк. Пиратсен шайкки парӑссем карать // .

Вӑл хырӑмӗ ҫине выртрӗ, нӑрри унӑн урисем хушшине тӗлех пулчӗ, йытӑ вара каллех хӑйӗн опычӗсене тума тапратрӗ.

улегся на живот, так чтобы жук был у него между передними лапами, и продолжал игру.

5-мӗш сыпӑк. Ҫыртакан нӑрӑпа йытӑ ҫури // .

6. Ҫил кӑнтӑралла вӗрет, ҫурҫӗр еннелле пӑрӑнать, хӑй ҫулӗ ҫинче ҫаврӑнать-ҫаврӑнать те унчченхи тӗлех таврӑнать.

6. Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.

Еккл 1 // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней