Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑшманӗ (тĕпĕ: тӑшман) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Влаҫра ларнӑ ҫулсенче Аникей хӑйӗн тӗп тӑшманӗ тесе пӗрмаях Егор Дымшакова шутланӑ, пухусенче вӑл тухса каласран кӑна хӑранӑ — Егор яланах нимӗн хӗрхенмесӗр, кулса, мӑшкӑлласа, хаяррӑн тухса каланӑ.

Все годы, пока Аникей находился у власти, он считал главным своим противником Егора Дымшакова, на собраниях боялся только его выступлений, всегда беспощадно насмешливых и злых.

23 // .

Пӗрремӗшӗнчен, эпӗ ташӑсен тӑшманӗ мар, уйрӑмах принципла тӑшманӗ мар.

Во-первых, я не враг танцулек, да еще принципиальный.

18 // .

Вӑл тӗрлӗ ташӑсемпе йӑпанусен принципла тӑшманӗ вӗт.

Он принципиальный враг всяких танцулек и развлечений.

18 // .

— Эпӗ акӑ мӗн калатӑп сире, инке: Григорий, сирӗн ывӑл, — совет влаҫӗн хаяртан хаяр тӑшманӗ пулса кайрӗ.

— Я вам, тетенька, так скажу: Григорий, ваш сынок — самый лютый для Советской власти оказался враг.

LXV // .

Эсӗ совет влаҫӗн тӑшманӗ!

Ты Советской власти враг!

XX // .

Тӑшманӗ Мальбрука ҫӗре ӳкерчӗ, унтан кӗтӳрен питӗ инҫете хӑваласа кайса, ӑна, чӗп-чӗр юн пулнӑскерне, унта хӑварчӗ те икӗ кӗтӳне те хӑй йышӑнчӗ, вӗсене Шурлӑ улӑх айккипе ертсе кайрӗ.

Противник свалил Мальбрука на землю, потом гнал далеко-далеко от косяка и, оставив там истекающего кровью, занял оба косяка, увел вдоль по обочине Топкой балки.

VI // .

Пӗр тӑшманӗ ҫеҫ крепоҫрен сывӑ тухса тарнӑ.

Лишь один турок невредимым ушел из крепости.

Измаил // .

— Казаксен тӑшманӗ!

— Изменник казачества!

XII // .

Вӑл тӑшманӗ ҫине вӗчӗ ӗлӗкхи пек хаяррӑн тӑвӑлса тӑнине туймарӗ пулин те, халӗ, граждан вӑрҫи пуҫланнӑ вӑхӑтра, унпа тӗл пулас-мӗн пулсан, ҫав тӗл пулу иккӗшӗн хушшинчи юнлӑ тытӑҫусӑр иртес ҫуккине пӗлсех тӑчӗ.

Он не ощущал с былой силой злобы к врагу, но знал, что, если встретится с ним теперь, в условиях начавшейся гражданской войны, — быть между ними крови.

XII // .

— Хӑйӗн тӑшманӗ патне тайма пуҫӑмпа.

— С поклоном к своему недругу…

XXIX сыпӑк // .

Пуху пуличчен нумай малтан вӑл коммунистсенчен хӑшӗ унӑн тӑшманӗ пуласси, хӑшӗ ӑна партирен кӑларас тесе алӑ ҫӗклесси ҫинчен шутланӑ.

Еще задолго до собрания он думал, кто же из коммунистов будет его главным противником и кто из них станет голосовать за исключение из партии.

XVII сыпӑк // .

Вӑл Артамашова хӑйӗн тӑшманӗ вырӑнне хунӑ.

Он увидел в Артамашове своего врага.

XVI сыпӑк // .

«Ан та шухӑшлӑр! — тетчӗ вӑл пире час-часах: — Христос турӑ тӑшманӗ мӗн каласан та, суять вӑл, мур илесшӗ!

— И не думайте! — говорил он часто нам, — все, что ни скажет враг господа Христа, все солжет, собачий сын!

Тухатнӑ вырӑн // .

«Ха, явӑл вырӑнӗ! усал тухатнӑ! сӑмсине килсе чикет вӗт-ха ҫакӑн пек ҫӗре ирод, этем йӑхӗн тӑшманӗ

«Вишь, дьявольское место! вишь, сатанинское наваждение! впутается же ирод, враг рода человеческого!»

Тухатнӑ вырӑн // .

Йӑлтах пӑтрашӑнса кайрӗ; анчах козак туять, пӗлет вӑл тусӗ ӑҫтине те, тӑшманӗ ӑҫтине те; пуля шӑхӑрса иртет-и — ут ҫинчен хастар юланутҫӑ татӑлса анать; хӗҫ вӑшлатса илет, — пуҫ ҫӗрелле ыткӑнать, ӑнланмалла мар чӗлхипе калаҫса илет.

Все перемешалось; но козак чует, где друг, где недруг; прошумит ли пуля — валится лихой седок с коня; свистнет сабля — катится по земле голова, бормоча языком несвязные речи.

IX // .

Ҫапла вара, ҫынсене илӗртсе те улталаса ухмаха тӑратса хӑварас вырӑнне, этем йӑхӗн тӑшманӗ хӑй ухмаха тӑрса юлчӗ.

Итак, вместо того чтобы провесть, соблазнить и одурачить других, враг человеческого рода был сам одурачен.

Раштав умӗнхи каҫ // .

Афанасий атте пурне те пӗлтернипех ҫырлахать вара: кам та кам Басаврюкпа хутшӑнать, ҫавна католик вырӑнне шутлатӑп, Христос чиркӗвӗпе пӗтӗм этем йӑхӗн тӑшманӗ вырӑнне хуратӑп, тет.

Отец Афанасий объявил только, что всякого, кто спознается с Басаврюком, станет считать за католика, врага Христовой церкви и всего человеческого рода.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // .

Этемлӗх чӑнлӑхпа ырлӑх енне пынӑ ҫӗрте хӗрарӑма хӑйӗн пулӑшаканӗ тӑвас вырӑнне хӑйӗн тӑшманӗ туса хураҫҫӗ — йӑлтах хӑй киленсе юлассишӗн.

Из всех женщин, которые должны бы быть помощницами в движении человечества к истине и благу, он во имя своего удовольствия делает не помощниц, но врагов.

XIII // .

Ҫак калаҫуччен Лозневой, ҫынсен, уйрӑммӑнах хресченсен, кӑткӑс характерӗсене начар чухлаканскер, Ерофей Кузьмич хӑй шухӑшне палӑртмасӑр пурӑнакан чее ҫын, анчах совет влаҫӗн чи хӑрушӑ тӑшманӗ пулӗ тесе шанса пурӑнчӗ.

Из этих разговоров Лозневой, который плохо понимал сложный характер людей и особенно крестьян, жил с мыслью, что, конечно, Ерофей Кузьмич, хитрый, не показывающий своих мыслей человек, но считает совестскую власть злейшим врагом.

VIII // .

Юлашкинчен тата Ерофей Кузьмич старостӑна ларчӗ, Лозневой вара ун ҫинчен нихҫан та каламарӗ пулсан та: хуҫа харпӑрлӑха чӗререн юратса кивӗ пурнӑҫа туртӑнакан ҫын ҫеҫ мар, совет влаҫӗн хӗрӳллӗ тӑшманӗ тесе шутласа хучӗ.

А когда наконец Ерофей Кузьмич стал старостой, Лозневой решил, что хозяин не только во власти могучих чувств собственника, которые тянут его к прошлому, но и ярый противник советской власти, хотя об этом и не говорил никогда.

V // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней