Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑхӑнчӗҫ (тĕпĕ: тӑхӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫара урисене ҫӑматӑ тӑхӑнчӗҫ, кӗрӗкӗсене уртса ячӗҫ, ешчӗке иккӗн тытса, кухня урлӑ сӗтӗрсе кайрӗҫ.

Надели валенки на босые ноги, накинули шубки и, ухватившись вдвоем за ящик, поволокли его через кухню.

Хӑрушӑ каҫ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Саша вара ҫакна курчӗ: партизансем нимӗҫсен шинелӗсене васкаса тӑхӑнчӗҫ, дрезинӑна каллех рельсӑсем ҫине вырнаҫтарса лартрӗҫ.

Саша видел, как партизаны, торопливо переодевшись в шинели немцев, снова устанавливали дрезину на рельсы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Витюшкӑпа иккӗшӗ вӗсем хӗллехи пек ӑшӑ тумтир тӑхӑнчӗҫ.

Она и Витюшка оделись потеплее, по-зимнему.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Стрелоксем вӑр-вар аттисене тӑхӑнчӗҫ те, пӑшалӗсене яра-яра илсе, палаткӑран сиксе тухрӗҫ.

Стрелки быстро надели сапоги и выбежали из палатки.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Дёмӑпа Ваня пӗр-пӗрин ҫине пӑхса илчӗҫ, ҫӗлӗкӗсене тӑхӑнчӗҫ те киле тухса кайрӗҫ.

Дёмушка и Ваня переглянулись, надели шапки и пошли домой.

Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Ялтан тухса кайнӑ чух вӗсем иккӗшӗ те шап-шурӑ кӗпесемпе якатнӑ шӑлаварӗсене тӑхӑнчӗҫ, хӗрлӗ галстукӗсене ҫакрӗҫ.

Оба надели чистые белые рубахи, красные галстуки и тщательно отутюженные брюки.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Ксенин пиччӗшӗпе шӑллӗ велосипедсем туянчӗҫ, хулари пек капӑр костюмсем ҫӗлетсе тӑхӑнчӗҫ, пурҫӑн галстуксене ҫыхма пӗлмесӗр пыр урлах турта-турта ҫыхатчӗҫ, аллисене кирпӗч пек хӗрелсе кайиччен сӑтӑратчӗҫ, уҫӑлма каяс чухне одеколон сапса пӳртре хӑнӑхман шӑршӑ кӑларатчӗҫ.

Братья завели себе велосипеды, стали одеваться в красивые, по-городскому сшитые костюмы, неумело затягивали у горла шелковые галстуки, терли до кирпичной красноты рука и, отправляясь на гулянье, наполняли дом непривычным ароматом одеколона.

2 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӗрарӑмсем, утиял карса, васкасах пуҫ урлӑ юбкисене, кофтисене тӑхӑнчӗҫ те вырӑн ҫинче ларсах ҫӳҫӗсене уҫма пуҫларӗҫ.

Обе женщины, закрываясь одеялом, надели юбки, кофточки и уже сидели на постели, заплетая косы.

XX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ӗлӗкрех Миргородра судьяпа городничий ҫеҫ пустав пустарнӑ тӑлӑппа ҫӳретчӗҫ, ыттисем вара, вак-тӗвек чиновниксем, пурте ахаль тӑлӑппа; халь ӗнтӗ заседатель те подкоморий те хӑйсене валли хаклӑ йышши путек тирӗнчен пустав пустарнӑ кӗрӗксем ҫӗлетсе тӑхӑнчӗҫ.

Прежде, бывало, в Миргороде один судья да городничий хаживали зимою в крытых сукном тулупах, а все мелкое чиновничество носило просто нагольные; теперь же и заседатель и подкоморий отсмалили себе новые шубы из решетиловских смушек с суконною покрышкою.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Лазарев, Котло, Корнилов, Петропавловский хӑвӑрт противогазсем тӑхӑнчӗҫ те, тайлӑк галерейӑсем тӑрӑх ҫӳлти яруса чупрӗҫ.

Лазарев, Котло, Корнилов, Петропавловский, быстро надев противогазы, бросились бежать по наклонным галереям к верхнему ярусу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫынсем нумайӑшӗ ҫӗрпе курӑк тӗслӗ тумсем тӑхӑнчӗҫ.

Много людей надело одежду цвета земли и травы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Полли мӑнаккӑшӗ, Мэри, Сид тата миссис Гарперӑн пӗтӗм килйышӗ,питех хуйхӑрса куҫҫуль юхтарса, траурлӑ тумсем тӑхӑнчӗҫ.

Семейство тети Полли и все Гарперы облачились в траур, заливаясь слезами неутешного горя.

17-мӗш сыпӑк. Пиратсем хӑйсене пытарнӑ ҫӗре пыраҫҫӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней