Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑванӗсемпе (тĕпĕ: тӑван) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак список тӑрӑх тӑванӗсемпе пӗлӗшӗсем туйра парнесем параҫҫӗ.

По которому их родственники и знакомые делают свадебные подарки.

Кама мӗн парнелемелле? // .

Вилнӗ ҫынна тирпейлесе пытарма тӑванӗсемпе пӗлӗшӗсене ӗҫри юлташӗсен те пулӑшмалла.

Родственники, друзья и товарищи по работе должны всячески помогать тем, кто непосредственно занимается похоронами.

Вилӗм, пытару тата асӑну // .

Каччӑпа хӗр каланӑ вӑхӑта хӑйсем кӑна е ҫывӑх тӑванӗсемпе пыраҫҫӗ, ытти хӑнасем вӑл вӑхӑта пухӑннӑ та ӗнтӗ.

Жених и невеста прибывают к месту регистрации либо одни, либо в сопровождении ближайших родственников или друзей; гости должны быть уже к этому времени на месте.

Мӑшӑрланни // .

Вӑл унта ашшӗ-амӑшӗпе пӗрле е авланнӑ тӑванӗсемпе, е юлташӗсемпе ҫеҫ кайма пултарнӑ.

В увеселительных местах она могла показываться лишь в сопровождении родителей, женатых родственников или друзей.

Ташӑ каҫӗнче // .

Пытарма каякан халӑха тӗл пулсан, арҫын, тупӑкпа тата вилнӗ ҫын тӑванӗсемпе танлашсан, шлепкине е ҫӗлӗкне хывать, ку вӑл вилнӗ ҫынпа юлашки хут сывпуллашни, ун ҫывӑх ҫыннисемпе пӗрле куляннине пӗлтерет.

Проходя мимо похоронной процессии, мужчина обнажает голову, поравнявшись с гробом и ближайшими родственниками покойного; этим отдается последнее «прости» покойному и выражается сочувствие его родственникам.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // .

Тахҫан эпир сан мӑнакку тӑванӗсемпе пӗр тымарсемех, пӗр тымарсемех пулнӑ.

Да мы ж с твоей теткой одного корня будем.

V. Хисеп йыхравӗ // .

Вӗсен мӑнукӗсем те кайран, е Мукдена, е Галицие васкаса, хӑйсен тӑванӗсемпе ҫак вырӑнтах сывпуллашнӑ.

Их внуки потом прощались на этом выгоне с родными хатами, торопясь то под Мукден, то в Галицию.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Айӑпланакансене илсе тухса кайрӗҫ, тухса кайнӑ чух вӗсем кула-кула, тӑванӗсемпе палланӑ ҫынсене пуҫ сулчӗҫ, Иван Гусев вара такама хуллентереххӗн: — Ан хӑра, Егор!.. — тесе кӑшкӑрчӗ.

Подсудимых увели, уходя, они, улыбаясь, кивали головами родным и знакомым, а Иван Гусев негромко крикнул кому-то: — Не робей, Егор!..

XXIV // .

Тата унӑн, мӗнле пулсан та, тӑван ялне, тӑванӗсемпе кӳршисене пӑрахса тухса каймалла пулать.

Притом все-таки приходилось покинуть и родную деревню, и родных, и соседей.

II // .

Пӳртрен ӑсатма килнӗ ҫынсен ушкӑнӗ — Меркидонсен тӑванӗсемпе ахаль ҫынсем, укҫасӑр эрехе ӗҫме юратакансем, кӗпӗрленсе тухрӗҫ.

Из дому вывалилась толпа провожающих — Меркидоновы родственники и просто такие, которые не прочь выпить на чужбинку.

Юлашкисем... // .

Пурте — хӗрарӑмсем уйрӑмах — хӗрачасем хӑйсен тӑванӗсемпе тӗл пулнӑшӑн, ҫак килте хӗпӗртемелли самант тупӑннӑшӑн савӑннипе куҫҫулленчӗҫ.

Все — по крайней мере женщины — прослезились оттого, что девочки наконец увиделись с родными и что у них в семье такое радостное событие.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Вӑлах ҫывӑх тӑванӗсемпе юлташӗсене те пытарчӗ.

Она хоронила близких.

1961-мӗш ҫул // .

Чӑнласах та, Кара-Тете тӑванӗсемпе тусӗсем кучченеҫсене хӗрхенсех тӑман вара, апат-ҫимӗҫсене темӗн чухлӗ пани вӗсем вилнӗ ҫынна хисепленине кӑтартать.

Обилие съестных припасов свидетельствовало об их уважении к покойнику.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Вилнӗ паттӑрсен тӑванӗсемпе юлташӗсем хӑйсен ҫинчи кӗписене ҫураҫҫӗ, чӑмӑрӗсемпе кӑкӑрӗсене ҫапаҫҫӗ, пичӗсемпе хулпуҫҫийӗсене шапа хуранӗсемпе чӗреҫҫӗ.

Родные и друзья павших воинов раздирали на себе одежды, били себя кулаками в грудь, царапали себе лица и плечи острыми ракушками.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Пӗрисем ҫулпуҫӗ мӗн хушассине кӗтеҫҫӗ, теприсем юлашки ҫапӑҫусенчен килеймен тӑванӗсемпе тусӗсемшӗн куҫҫуль тӑкаҫҫӗ.

Первые ждали распоряжений вождя, вторые пришли оплакивать родных и друзей, погибших в последних сражениях.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Эйре тата Лейхард ҫинчен асӑнса илетӗп, вӗсем Австрали тӑрӑх 1840-1841 ҫулсенче ҫӳренӗ; Шгурт 1845 ҫулта ӑна иккӗмӗш хут ҫитсе курнӑ: Грегори тӑванӗсемпе Гельпиан Хӗвеланӑҫ Австралинче 1846 ҫулта пулнӑ; 1848 ҫулта Геннеди Ҫурҫӗр Австралинчи Виктори шывӗн тӑрӑхӗнче шыравсем туса ирттернӗ; Грегорин 1852 ҫулти, Аустинӑн 1854 ҫулти ҫулҫӳревҫисене шута илӗпӗр; 1855 ҫулта татах Грегори тӑванӗсем килсе континентӑн ҫурҫӗрӗпе хӗвеланӑҫ хушшинчи ҫӗрне 1858 ҫулччен тӗпчесе ҫӳренӗ; Бебедже Торрес кӳллинчен пуҫласа Эйра кӳллине ҫитнӗ, юлашкинчен, Австралин летопиҫӗсенче чапа тухнӑ Стюарт, нимрен хӑрамасӑр, континента виҫӗ хутчен каҫнӑ.

Упомяну об Эйре и Лейхарде, которые странствовали по Австралии в 1840 и 1841 годах; о Штурте, вторично посетившем её в 1845 году; о братьях Грегори и Гельпмане, путешествовавших по Западной Австралии в 1846 году; о Кеннеди, исследователе реки Виктории в Северной Австралии в 1848 году; о путешествии Грегори в 1852 году, Аустина в 1854 году; снова братьев Грегори с 1855 по 1858 год — они обследовали северо-запад континента; о Бебедже, прошедшем от озера Торреса до озера Эйра, и, наконец, о прославленном в австралийских летописях Стюарте, трижды отважно пересекшем континент.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Павела хӑйӗн тӑванӗсемпе тусӗсене курма май килмерӗ, мӗншӗн тесен Шепетовка хулине каллех шур поляксем илнӗ, халӗ вӑл вӑхӑтлӑха фронтӑн чикки пулса тӑнӑ.

Павлу не пришлось увидеться со своими, так как городок Шепетовка опять был занят белополяками и стал временной границей фронта.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Уҫса вуланӑ телеграммӑсемпе ҫырусем темӗн чухлех купаланса выртаҫҫӗ хӗрарӑм умӗнче: тӑванӗсемпе тусӗсенчен те, палланӑ ҫынсемпе палламаннисенчен те килнӗ вӗсем.

Перед ней лежала груда распечатанных телеграмм и писем — от родных и от друзей, знакомых и незнакомых.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Пӗр ҫулталӑк хушшинче вилӗм унӑн тӑванӗсемпе пӗлӗшӗсене ытла та нумай ҫулса кайрӗ те, вӗсене аса илсенех ӑшчик тӑвӑнса килет, пӗтӗм тӗнче, тӗксӗмленсе, темле хура пӗркенчӗк витӗннӗн туйӑнать.

За один год смерть сразила столько родных и знакомых, что при одной мысли о них на душе его становилось тяжко и весь мир тускнел и словно одевался какой-то черной пеленой.

XXIV // .

Анчах Григорий, ҫак кӑмӑллӑ ир тӑванӗсемпе сывпуллашса уйрӑлнӑ чухнехи пек, хутортан нихҫан та кунашкал йывӑр чунпа тухса кайман.

А вот никогда Григорий не покидал хутора с таким тяжелым сердцем, как в это ласковое утро.

VIII // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней