Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тултартӑмӑр (тĕпĕ: тултар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах эпир вӗсене те, ытти вӗтӗ чӗрчунсене те ҫителӗклех тытса тултартӑмӑр.

Но мы все-таки наловили и змей, и всякой прочей живности.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Унтан эпир ҫӗленсем патне кайрӑмӑр, икӗ теҫеткене яхӑн хурӑн пуҫлӑ ҫӗленсемпе пӑхӑр ҫӗленсем тытса миххе тултартӑмӑр та хамӑр пӳлӗмех илсе килсе хутӑмӑр; кутемӗн каҫхи апат вӑхӑчӗ те ҫитрӗ, яра куна пӗр ӳркенмесӗр ӗҫленӗскерсен, хырӑмсем чарлатсах выҫса кайнӑччӗ ӗнтӗ пирӗн.

Потом мы пошли за змеями и наловили десятка два ужей и медяниц, посадили их в мешок и положили в нашей комнате, а к тому времени пора было ужинать; да, мы и поработали в тот день как следует, на совесть, а уж проголодались — и не говорите!

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Часах чылай пысӑк ҫӗр талкӑшӗ ҫине «Британи» ҫинчен ҫӑлса хӑварнӑ вӑрлӑхсем акса тултартӑмӑр.

Вскоре довольно большой участок земли был засеян семенами, спасёнными с «Британии».

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // .

Тума, пулса сӑмах панине ҫӗр процент тултартӑмӑр, — савӑнӑҫлӑн пӗлтерчӗ Михеич.

На сто процентов, значит, соответствует обещанию, — не справляясь с охватившим волнением, твердил Михеич.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Ҫирӗмӗр ӗнтӗ, ҫӑвартан курӑниччен пехлесе тултартӑмӑр хайхи эрехе.

Наелись, напились пенистого вина по ноздри.

VI // .

Ҫапла вара колхозра палӑртнӑ плана темиҫе хут ирттерсе тултартӑмӑр.

Помоги переводом

V. Пирӗн колхозри пекех // .

Ҫавӑнпа та эпӗ ҫак ещӗке тӑпра тултартӑм, вӑл ҫӗр ҫинче епле выртнӑ, ҫавӑн пекех ещӗке те тултартӑмӑр.

Помоги переводом

IV. Ҫӑмӑлах та мар ӑна тӑвасси // .

Эппин, сан шутпа, ӑссӑр ӗҫсем нумай туса тултартӑмӑр пулать?

То есть, по-твоему, глупостей наделали?

XXXIX // .

Чӳрече уҫса ярсан та юратчӗ, сывлама ҫук туртса тултартӑмӑр.

Да окошко бы открыть, а то уж больно накурено.

XI // .

— Ак халь эпир мӑй таранах пехлесе тултартӑмӑр — мӗне кирлӗ-ха ку?

— Сейчас вот мы натрескались, налопались, — а для чего это?

Философ // Хӗветӗр Уяр. Антон Чехов. Философ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 135-137 с.

Вара эпир Лю-и асатте ани ҫинчен те нимӗҫ пӑрҫи татса тултартӑмӑр.

Тогда все принесли еще по горсти с поля дедушки Лю-и.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Ачасем пӗр самантрах сапаланса кайрӗҫ: эпир часах нимӗҫ пӑрҫи татса тултартӑмӑр та кимӗ ҫине кайрӑмӑр.

Мы быстро рассыпались по полю, мигом набрали полные горсти стручков и побросали их в лодку.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Эпир хамӑрӑн тивӗҫе тултартӑмӑр.

Мы выполнили свой долг.

Манӑн халал // .

Ну, хырӑма чыхса тултартӑмӑр.

Ну, нажрался…

Пур енчен те тӗсесе // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 19–28 стр.

Кӑҫал та патшалӑха паранкӑ сутмалли плана икӗ хут ирттерсе тултартӑмӑр.

Помоги переводом

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

5. Эпир вара ҫылӑха кӗтӗмӗр, йӗркесӗр ӗҫсем туса тултартӑмӑр, чурӑслантӑмӑр, Санӑн ӳкӗтӳсенчен, Санӑн йӗркӳсенчен пӑрӑнтӑмӑр, 6. Санӑн чурусене, пророксене, — Санӑн ятупа пирӗн патшамӑрсене, аслӑ ҫыннӑмӑрсене, аттемӗрсене, ҫӗршывӑн мӗнпур халӑхне вӗрентсе каланӑ пророксене — итлемерӗмӗр.

5. Согрешили мы, поступали беззаконно, действовали нечестиво, упорствовали и отступили от заповедей Твоих и от постановлений Твоих; 6. и не слушали рабов Твоих, пророков, которые Твоим именем говорили царям нашим, и вельможам нашим, и отцам нашим, и всему народу страны.

Дан 9 // .

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней