Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тахҫанах сăмах пирĕн базăра пур.
тахҫанах (тĕпĕ: тахҫанах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мухортый, хӑйӗнчен малта кӗсре пуррине сиссе тахҫанах кӗҫенекенскер, ун хыҫҫӑн туртӑннӑ та вара вӗсем урамалла тухса кайнӑ.

Мухортый, уже давно ржавший, чуя впереди себя кобылу, рванулся за нею, и они выехали на улицу.

V // .

Ваҫили Андрейч хакне татах та антаратчӗ пулӗ, мӗншӗн тесен вӑрманӗ унӑн округӗнче пулнӑ, тата вӑл ялти хуҫасемпе пӗрле тахҫанах ҫакӑн пек йӗрке тунӑ; пӗр хуҫа тепӗр хуҫа таврашне пырса хак хӑпартман; анчах Ваҫили Андрейч кӗпӗрне хулинчи хуҫасем ҫав вӑрмана илесшӗн тенине илтнӗ.

Василий Андреич, может быть, выторговал бы и еще, так как лес находился в его округе, и между ним и деревенскими уездными купцами уже давно был установлен порядок, по которому один купец не повышал цены в округе другого, но Василий Андреич узнал, что губернские лесоторговцы хотели ехать торговать Горячкинскую рощу.

I // .

Ҫапла вара, манӑн хаклӑ тусӑм, ҫав ҫупкӑ пирки пулнӑ тахҫанах иртнӗ ӗҫе аса илсе, хӑвӑр чӗрӗре ҫунтарма кирлӗ пулман сирӗн.

Помоги переводом

Эпилог // .

Приговора малтанах хатӗрлесе хунӑ: Пӑвана суд тума Монтанеллирен тахҫанах хистесе килӗшӳ ыйтнӑ пулсан, халӗ ӗнтӗ вӑл хут ҫырса мар, сӑмах вӗҫҫӗн ҫеҫ килӗшӳ панӑ.

Помоги переводом

VII // .

Унӑн пуҫӗ кӑкӑрӗ ҫине усӑнса аннӑ, вӑл пукан хыҫне тытса, пӳрнисемпе майпен шӑкӑртаттарать, Пукан хыҫне пӳрнисемпе ҫавӑн пек шӑкӑртаттарасси кардиналӑн ӗлӗкхи, Пӑван тахҫанах аван пӗлекен йӑли пулнӑ!

Помоги переводом

VI // .

Хам ҫинчен калас пулсан, манӑн мӑйӑм тахҫанах кантра йӑлли айӗнче, чикӗ урлӑ каҫсан, эпӗ кантрана хытӑрах туртатӑп ҫеҫ.

А моя шея давно уж в петле, и, когда я перейду границу, я затяну петлю.

I // .

Вӑл хӑйне хӑй пӗрре ҫеҫ мар хурлӑхлӑн: «Пӑшӑрханмалла-и-ха ун пирки! Унӑн суранӗ тахҫанах тӳрленнӗ ӗнтӗ», — тенӗ.

Не раз говорил он себе с горькой уверенностью: «Не стоит беспокоиться об этом. Его рана давно уже зажила».

XI // .

Ку ӗҫ тахҫанах, Октябрь революцичченех, пулнӑ.

Это было давно, ещё до Октябрьской революции.

Пӗчӗк тӗнче // .

Китайри Цзянсу провинцийӗнчи Сучжоу хулинче пурӑнакан хӗрарӑм ывӑлӗн туйне ирттернӗ вӑхӑтра кинӗнче хӑйӗн тахҫанах ҫухалнӑ хӗрне палласа илнӗ.

Жительница китайского города Сучжоу, провинция Цзянсу, во время свадьбы сына узнала в его невесте давно потерянную дочь.

Китайри хӗрарӑм ывӑлне авлантарнӑ май кинӗнче хӑйӗн хӗрне палласа илнӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28307.html

Пӑван ун ҫине пӑхрӗ те йӑл кулса: — Ан хӑрар. Манӑн вӑл еннелле кӑмӑл туртнӑ пулсан, эпӗ тахҫанах наркоман пулнӑ пулӑттӑм, — терӗ.

Овод посмотрел на него и улыбнулся: — Не бойтесь. Если б я на это шел, я давно бы сделал это.

VII // .

Эсир тахҫанах кайнӑ пулӗ тесе шухӑшларӑм эпӗ!

Я думал, вы давно ушли!

VII // .

Шӳт туса кулни хӑлхана йӗрӗнтермерӗ, вӗсем тахҫанах илтнӗ кивӗ япаласем пулчӗҫ.

Шутки в общем не оскорбляли ухо грубостью, но были избиты и вялы.

VI // .

Анчах ку тахҫанах пулнӑ, унтанпа вӑл улшӑнма пултарнӑ.

Но это было давно, и с тех пор он мог измениться.

III // .

Дворцовой урамри пысӑк ҫуртӑн тул енчи алӑкӗ патне Артур пырса шакканӑ чухне ӗнтӗ тахҫанах тӗттӗм пулнӑ.

Было совсем темно, когда Артур позвонил у наружной двери большого дома Виа-Борра.

VII // .

Выставкӑри пур павильонсемпе те тӗплӗн паллашнӑ хыҫҫӑн, вӑл мӑнаҫлӑн: — Ан ӳпкелешччӗр ӗнтӗ пире ют патшалӑх ҫыннисем! Эпир питӗ хӑвӑрт утатпӑр, Европа кая юла пуҫларӗ. Выставкӑра эпир тахҫанах тӗрӗслесе пӑхса юрӑхсӑра кӑларнӑ япаласем нумай, анчах ҫӗннисем те пур, — тенӗ.

После внимательного знакомства со всеми павильонами выставки он с чувством гордости говорил: — Пусть уж иностранцы не сетуют на нас! Мы шагаем так быстро, что Европа начинает отставать. На выставке много объектов, которые мы давно проверили и отбросили как негодные. Но есть и дельные новинки.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Ӗлӗк ҫав йывӑҫсене пӑхса ӳстернӗ шурӑ тумтирлӗ монахсене ҫӗре пытарса тахҫанах маннӑ ӗнтӗ, анчах илемлӗ чечексем, вӗсене халӗ эмелсем валли никам пухман пулсан та, ҫуллахи каҫсенче ҫаплах ырӑ шӑршӑ сарса лараҫҫӗ.

Монахи в белой одежде, которые когда-то ухаживали за этими растениями на дворе, были уже давно похоронены и забыты, правда, цветущие травы все еще благоухают в мягкие летние дни и вечера, но никто уже не собирал их семян для лекарственных целей.

I // .

Игорь тахҫанах ҫывӑрса кайнӑ.

Игорь давно спал.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Сывлӑшри тата ҫӗр ҫинчи япаласем ҫине тахҫанах тӗл пеме вӗренсе ҫитнӗ пулин те, вӑл, пушӑ вӑхӑт килсе тухсанах, тӗл пеме вӗреннӗ.

Он давно стрелял без промаха по наземным и воздушным целям, но не упускал возможности поупражняться еще раз, набить, как говорится, себе руку в этом деле.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Малтанах ҫак самолет Валерие тахҫанах пӗлекен, Канавинӑри авиаци паркӗнче ӗҫленӗ вӑхӑтра темиҫе хут салатса пуҫтарнӑ машинӑсем пекех туйӑннӑ.

Сначала этот самолет показался Валерию старым знакомым, очень похожим на те машины, которые он не раз разбирал и собирал в Канавинском авиационном парке.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Вӑл тахҫанах хӑйӗн мӗн пуррине парса пӗтернӗ.

Он давно уже раздарил все свои запасы.

Юлашки парне // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней