Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

татӑлчӗҫ (тĕпĕ: татӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пухура Татарски казакӗсем хуторӗпех пӗрле кайма калаҫса татӑлчӗҫ.

Помоги переводом

XXV // .

Ҫӗрле, кил-йышпа пӗрле канашласа илсе, ҫапла калаҫса татӑлчӗҫ: Ильиничнӑпа Пантелей Прокофьевичӑн ачасемпе пӗрле килтех юлмалла, пурлӑха пӑхмалла, ҫапнӑ тырра ҫӗр айне чавса чикмелле; Дуняшкӑна, арчасем тиеттерсе, икӗ ватӑ вӑкӑрпа Чир хӗрринчи Латышев хуторӗнче пурӑнакан хурӑнташӗсем патне ӑсатмалла.

Помоги переводом

XXI // .

Халӗ — калаҫса татӑлчӗҫ тейӗн, — эпир пур чух ун ҫинчен сӑмах та асӑнмаҫҫӗ.

Помоги переводом

XVII // .

— Мӗнле татӑлчӗҫ-ха вара?

— Так на чем хоть порешили-то?

6 // .

Вӑл ҫӗр ҫине питӗ вирлӗ пырса ҫапӑннӑ самантра симӗс пустав шӑлаварӗ чӗркуҫҫи тӗлӗнче латӑртах ҫурӑлчӗ, йӗм пӗҫҫи вӗҫӗнчи йӗсмесем татӑлчӗҫ.

Он ударился о землю так сильно, что на коленях его лопнули защитные суконные шаровары, оборвались штрипки.

LXI // .

Калаҫусем хӑвӑрт татӑлчӗҫ.

Короткие гасли разговоры.

XXIX // .

Тепӗр кунне Мигулин казакӗсене пулӑшма канма калаҫса татӑлчӗҫ.

Решено было на другой же день отправляться на поддержку мигулинцев.

XXIII // .

Сергей пуҫӗ тӑрринче самолет моторӗ кӗрлени илтӗнсен, унӑн шухӑшӗсем татӑлчӗҫ.

Помоги переводом

XXI сыпӑк // .

Пӗрле канашласа илнӗ хыҫҫӑн казаксем фронт еннелле кайма, хӑйсене чарма хӑтлансан — ҫапӑҫӑва кӗме калаҫса татӑлчӗҫ.

Общим советом было решено идти на фронт, в случае попыток задержания — сражаться.

XV // .

Пӗрле ҫӗр каҫма калаҫса татӑлчӗҫ; кӑштах вӑхӑт иртсен вара пурте ҫывӑрса кайрӗҫ: Катерина ҫывӑрса кайрӗ.

Сговорились провесть ночь вместе, и мало погодя уснули все; уснула и Катерина.

XI // .

Акӑ вӑл хумханма пӑрахрӗ: мӗн кирлине пурне те туса ҫитерчӗҫ, пурин пирки те калаҫса татӑлчӗҫ, пурне те ҫирӗплетрӗҫ те Николай Николаевич, кӑранташӗпе майӗпен графина шаккаса, Андрей Петрович Бойченкона доклад тума сӑмах пачӗ: хӑй ларчӗ, ҫӑмӑллӑн сывларӗ, куҫлӑхне хыврӗ те унӑн кантӑкӗсене васкамасӑр тутӑрпа шӑлма пуҫларӗ, ҫакӑн чухне вӑл, кӑштах хурлӑхлӑрах, ывӑннӑ куҫӗсемпе зала пахса, ҫапла каланӑн туйӑнчӗ:

Вот он перестал волноваться: все, что необходимо доделали, обо всем договорились, всех утвердили и Николай Николаевич, постукивая карандашом о графин, предоставил слово для доклада Андрею Петровичу Бойченко; сам же сел, выдохнул, снял очки и начал не спеша протирать стекла платком, в этот момент он, глядя немного печальными и уставшими глазами в зал, как бы говорил:

XX // .

Ку тӗлте унӑн шухӑшӗсем кӗтмен ҫӗртен татӑлчӗҫ.

Тут мысли его неожиданно оборвались.

XV // .

Виҫҫӗн апатланчӗҫ, вара унта, ҫаврашка сӗтел хушшинче, Сергейпа Ирина вӗренме шӑпах ҫак института каясси ҫинчен калаҫса татӑлчӗҫ.

Пообедали втроем, и там, за круглым столом, договорились, что Сергей и Ирина пойдут учиться именно в этот институт.

XII // .

Вӗсем тата та тавлашса тӑчӗҫ-ха, унтан Огнянов хуҫана лӑплантарчӗ те, унӑн хӑҫан тухса каясси ҫинчен тӗплӗн калаҫса татӑлчӗҫ.

Они спорили еще долго, но Огнянов рассеял опасения хозяина, и его отъезд был решен.

XXVIII. Вериговӑра // .

Ҫав каҫах икӗ ҫемье те, юнашар пурӑнмалла пултӑр тесе, хваттерсем шырама калаҫса татӑлчӗҫ.

В тот же вечер условились: обоим семействам искать квартир, которые были бы рядом.

XXI // .

Мерцаловсем тата икӗ ҫемье пӗрле кашни эрнерех черетпе пӗчӗк вечерсем туса ирттерме калаҫса татӑлчӗҫ; вечерта ташӑсем пулаҫҫӗ, ют ҫынсем ҫук, — ташлакансем ултӑ мӑшӑр, тата 8 мӑшӑр та пулкалать.

Мерцаловы и еще два семейства положили каждую неделю поочередно иметь маленькие вечера с танцами, в своем кругу, — бывает по 6 пар, даже по 8 пар танцующих.

XVI // .

Лопухов каласа пӗтерсен, Марья Алексевна ун пек пуҫкасаканпа калаҫни пустуях пулнине курчӗ, ҫавӑнпа тӳрех туйӑмӗсем ҫинчен калама тытӑнчӗ, Верочка пирӗнпе килӗшмесӗрех качча тухнӑшӑн кӳрентӗм, мӗншӗн тесен ҫакӑ вӑл амӑшӗн чӗрине питӗ ыраттарать, терӗ; сӑмах амӑшӗн туйӑмӗпе кӳренӗвӗ ҫинчен пуҫлансан, вӗсем иккӗшӗ те кун ҫинчен шарламасӑр иртсе кайма юраман пирки ҫеҫ калаҫрӗҫ, мӗншӗн тесен йӗрки ҫапла хушать; йӗрке хушнӑ пек калаҫкаласа илчӗҫ — Марья Алексевна: эпӗ хӗре юратакан амӑшӗ, ҫавӑнпа кӳрентӗм, терӗ, — Лопухов: юратакан амӑшӗ пулсан, кӳренмесен те пултарать» терӗ; йӗрке хушнӑ тӑрӑх туйӑмсем ҫинчен ҫителӗклӗ калаҫса илнӗ хыҫҫӑн йӗрке хушнипех тепӗр пункт ҫине куҫрӗҫ, эпир хӗрӗмӗре яланах телей суннӑ, терӗҫ, — ку пӗр енчен, тепӗр енчен вара, ку иккӗленмелли япала мар, терӗҫ; ку тӗлӗшпе те ҫителӗклӗ калаҫнӑ хыҫҫӑн сывпуллашма пуҫларӗҫ, йӗрке мӗн чухлӗ хушнӑ, ҫавӑн чухлӗ сывпуллашрӗҫ, вара ҫапла калаҫса татӑлчӗҫ: Лопухов, амӑшӗн чӗри ыратнине ӑнланса, Марья Алексевнӑна хӗрӗпе халех тӗл ан пултӑр тесе ыйтать, мӗншӗн тесен ку вӑл халӗ амӑшӗшӗн йывӑр пулнӑ пулӗччӗ; Марья Алексевна часах акӑ Верочка телейлӗ пурӑнма пуҫлани ҫинчен илтӗ, — вӑл Верочкӑна телей суннисӗр пуҫне урӑх нихҫан та нимӗн те сунман, — вара унӑн чӗри лӑпланӗ, ҫапла вара хӗрӗпе тӗл пулсан кӳренмӗ.

Когда Лопухов кончил, то Марья Алексевна видела, что с таким разбойником нечего говорить, и потому прямо стала говорить о чувствах, что она была огорчена, собственно, тем, что Верочка вышла замуж, не испросивши согласия родительского, потому что это для материнского сердца очень больно; ну, а когда дело пошло о материнских чувствах и огорчениях, то, натурально, разговор стал представлять для обеих сторон более только тот интерес, что, дескать, нельзя же не говорить и об этом, так приличие требует; удовлетворили приличию, поговорили, — Марья Алексевна, что она, как любящая мать, была огорчена, — Лопухов, что она, как любящая мать, может и не огорчаться; когда же исполнили меру приличия надлежащею длиною рассуждений о чувствах, перешли к другому пункту, требуемому приличием, что мы всегда желали своей дочери счастья, — с одной стороны, а с другой стороны отвечалось, что это, конечно, вещь несомненная; когда разговор был доведен до приличной длины и по этому пункту, стали прощаться, тоже с объяснениями такой длины, какая требуется благородным приличием, и результатом всего оказалось, что Лопухов, понимая расстройство материнского сердца, не просит Марью Алексевну теперь же дать дочери позволения видеться с нею, потому что теперь это, быть может, было бы еще тяжело для материнского сердца, а что вот Марья Алексевна будет слышать, что Верочка живет счастливо, в чем, конечно, всегда и состояло единственное желание Марьи Алексевны, и тогда материнское сердце ее совершенно успокоится, стало быть, тогда она будет в состоянии видеться с дочерью не огорчаясь.

XXIII // .

Вӗсем, пӗчӗк вечер туса, паллакан ҫывӑх ҫынсенчен хӑшне-пӗрне ҫеҫ чӗнме калаҫса татӑлчӗҫ.

Поладили на том, чтоб сделать самый маленький вечер, пригласить лишь несколько человек близких знакомых.

IV // .

Выльӑх апачӗ уйӑрса хурас пирки хӑвӑртах калаҫса татӑлчӗҫ.

Вопрос о создании фуражной брони разрешили скоро.

21-мӗш сыпӑк // .

Судьясем суйласа лартрӗҫ, мӗн таран хӑвӑрт чупмаллине палӑртрӗҫ, — акатуйри пекех тӗплӗн те йӑлтах калаҫса татӑлчӗҫ.

Выбрали судей, назначили предельную скорость бега, — всё, как на скачках, подробно и точно.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней