Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

таврӑнтӑмӑр (тĕпĕ: таврӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир ҫыран хӗррипе таврӑнтӑмӑр.

Мы ворочались берегом.

7 // .

— Эпир сиккипех каялла таврӑнтӑмӑр

— Мы поскакали…

7 // .

Таврӑнтӑмӑр вара эпир Хуркайӑкпа иксӗмӗр пушӑ алӑпах.

И вернулись мы с Журавушкой не солоно хлебавши.

Председатель юлташ // .

Ирхи апат ҫисен эпир пит хаваслӑ кӑмӑлпа манӑн кимӗ ҫине лартӑмӑр та юханшыв леш енне пулӑ тытма кайрӑмӑр, кӑнтӑрла ҫиме апат-ҫимӗҫ хамӑрпа пӗрлех илсе кайрӑмӑр; вӑхӑта пит аван ирттертӗмӗр вара, сулла пырса пӑхрӑмӑр, вӑл тӗрӗс-тӗкелех ларать, киле каҫхи апат тӗлне тин таврӑнтӑмӑр; пӑхатпӑр та — пурте хӑраса ӳкнӗ, шуйханчӑк, анкӑ-минкӗсем пек ҫӳреҫҫӗ; пире каҫхи апат ҫисенех ҫывӑрма выртӑр теҫҫӗ, мӗншӗнне каламаҫҫӗ, ҫӗнӗ ҫыру пирки те пӗр сӑмах та шарламаҫҫӗ; пире кирлӗ те мар-ха вӑл, хамӑрах вӗсенчен лайӑхрах пӗлетпӗр; Салли аппа пире пусма тӑрӑх хӑпартса ярса хӑй каялла кайсанах, эпир йӑпӑшт ҫеҫ нӳхрепе чӑмрӑмӑр, унти шкапран йӑпӑр-япӑр ыранхи кӑнтӑр апачӗ валли тӗрлӗ ӗҫме-ҫиме илтӗмӗр те хамӑр пӳлӗме таврӑнтӑмӑр, ҫакӑн хыҫҫӑн тин ҫывӑрма выртрӑмӑр, вунпӗр сехет ҫурӑра каллех тӑтӑмӑр.

После завтрака мы, в самом отличном настроении, взяли мой челнок и поехали за реку ловить рыбу, и обед с собой захватили; очень хорошо провели время, осмотрели плот, нашли, что он в полном порядке, и домой вернулись поздно, к самому ужину; смотрим — все ходят такие перепуганные, встревоженные, что совсем ничего не соображают; нам велели, как только мы поужинаем, в ту же минуту идти спать, а почему — не сказали, и про новое письмо — ни слова; да мы и не нуждались, потому что и так все знали не хуже ихнего; а как только мы поднялись на лестницу и тетя Салли повернулась к нам спиной, мы сейчас же юркнули в погреб, к шкафу, нагрузились провизией на целый обед, перенесли все это к себе в комнату и легли, а около половины двенадцатого опять встали.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // .

Эпир таврӑнтӑмӑр.

Мы вернулись.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Питера пытарчӗҫ, эпир киле таврӑнтӑмӑр.

Питера похоронили, мы вернулись домой.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Король, герцог, эпӗ сулӑ ҫине таврӑнтӑмӑр, пурте пӗрле каҫхи апат турӑмӑр, унтан, ҫур ҫӗр ҫитеспе, вӗсем пире, Джимпа иксӗмӗре, сулла юхан-шыв варнелле илсе тухса пӗр-икӗ миля хуларан анатарах анма, унтан ӑна ӑҫта та пулин пытарма хушрӗҫ.

Вернувшись с королем и герцогом к себе на плот, мы поужинали все вместе, а потом, около полуночи, они велели нам с Джимом вывести плот на середину реки, спуститься мили на две ниже города и там где-нибудь его спрятать.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Эпир каялла таврӑнтӑмӑр, кимме кӗрсе ларса, ҫӗр хӑвӑлӗ патнерех ишсе пытӑмӑр, хамӑр япаласене пӗтӗмпех унта йӑтса хӑпартӑмӑр.

Мы вернулись, взяли челнок, подплыли к самой пещере и перетаскали туда все наши вещи.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

…Эпир Сашӑпа иксӗмӗр кая юлса таврӑнтӑмӑр.

…Мы возвращались с Сашей поздно.

1945-мӗш ҫул // .

Эпир хамӑрӑннисем патне таврӑнтӑмӑр та вилнисене пытарма пикентӗмӗр.

Мы возвратились к своим и стали хоронить убитых.

1945-мӗш ҫул // .

Тепӗр минутран эпир каллех окопа каялла таврӑнтӑмӑр та трофей пуҫтаракансемпе пӗрле ҫул ҫинелле пеме тытӑнтӑмӑр.

Через минуту мы были опять в окопе рядом с трофейщиками и вели огонь по дороге.

1945-мӗш ҫул // .

Эпир Мускава пилӗк сехет тӗлнелле таврӑнтӑмӑр.

Мы вернулись в Москву к пяти часам.

1941-мӗш ҫул // .

Пӑлхавӑр пӗтрӗ, шуррисене Хура тинӗсе сирпӗтрӗмӗр, эпир каялла таврӑнтӑмӑр.

Кончилась заваруха, поскидали белых в Черное море, повертались мы обратно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Ирина Семёновнапа сыв пуллашса Ҫерушсем патне таврӑнтӑмӑр.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // .

Ҫак каҫхинех эпир унӑн ялне таврӑнтӑмӑр.

В тот же вечер мы вернулись в его деревню.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Тӑраниччен калаҫнӑ хыҫҫӑн пӗр-пӗр пысӑк ӗҫ ӑнкарнӑ пекех тулли кӑмӑлпа киле таврӑнтӑмӑр эпир.

Наболтавшись досыта и наполнившись чувством удовлетворения, словно мы что-то сделали, успели в чем-то, вернулись мы домой.

V // .

Эпир флигеле таврӑнтӑмӑр.

Мы вернулись во флигель.

IX // .

Таврӑнтӑмӑр эпир киле, акӑ халь санпа ларнӑ пекех, ҫак пусма ҫине лартӑмӑр.

Пришли это мы с ней домой и сели, вот как с тобой сейчас, на эту ступеньку.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Паҫӑр чӗпсем ҫӳренӗ вырӑна таврӑнтӑмӑр — вӗсем ҫук.

И мы побежали к тому месту, где видели утят, но там никого не было, сколько бы мы не искали.

Аптраман кӑвакалсем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 34,36,40 с.

Пӗррехинче ӗнтӗ, чӑн, эпир хамӑрах таврӑнтӑмӑр.

Впрочем, однажды сами вернулись.

XI сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней