Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

таврӑнмастӑп (тĕпĕ: таврӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Манпа вылятӑн пулсан, каллех каятӑп та текех таврӑнмастӑп, — терӗ Ольга.

Помоги переводом

XII сыпӑк // .

Сӑмахран, вӑл Горбунов тем пулсан та чаҫе Ваньӑсӑр таврӑнмастӑп, тесе ҫирӗп сӑмах панӑ.

Он не знал, что Горбунов твёрдо решил без него в часть не возвращаться.

17 сыпӑк // .

«Эп кайрӑм. Хӗрне килне леҫсе ярӑр. Унсӑрӑн таврӑнмастӑп».

«Я ухожу. Отвезите девушку домой. Иначе домой не вернусь».

Тӑваттӑмӗш курӑну // .

«Эп кайрӑм. Хӗрне килне леҫсе ярӑр. Унсӑрӑн таврӑнмастӑп».

«Я ухожу. Отвезите девушку домой. Иначе домой не вернусь».

Тӑваттӑмӗш курӑну // .

Том, хыттӑн ӗсӗклесе, куҫӗсене ҫаннипе шӑла-шӑла, хӑй килтен тухса кайма шут тытни ҫинчен, килте хӑйне ҫав тери хӗсни, ӑна унта никам та хӗрхенменни ҫинчен каласа кӑтартрӗ, — тухса каятӑп та нихҫан та таврӑнмастӑп, терӗ.

Том, утирая рукавом глаза, начал рассказывать, что собирается бежать из дому, потому что все с ним плохо обращаются и никто его не любит; так лучше он пойдет скитаться по свету и никогда больше не вернется домой.

13-мӗш сыпӑк. Пиратсен шайкки парӑссем карать // .

Пӗлместӗп мӗн шухӑшларӗҫ юлташсем, эпӗ вара: «Паян киле пулӑсӑр таврӑнмастӑп», – терӗм.

Не знаю, что подумали друзья, а я сказал: "Сегодня без рыбы домой не вернусь."

Пулӑҫӑ // Сувар. «Сувар», 23(701)№, 2007.06.08

18. Анчах вӑл: ун пек тумастӑп, хулана таврӑнмастӑп, кунтах вилетӗп, терӗ.

18. Но она сказала: не сделаю так, не возвращусь в город, но здесь умру.

3 Езд 10 // .

38. Эпӗ хамӑн тӑшмансене хӑвалатӑп, хӑваласа ҫитетӗп, вӗсене пӗтермесӗр каялла таврӑнмастӑп; 39. вӗсене аркататӑп, вӗсем ӗнтӗ тӑраймаҫҫӗ, манӑн ура айне ӳкеҫҫӗ: 40. Эсӗ мана вӑрҫӑ вӑрҫма пилӗкӗме вӑй-хӑват ҫыхрӑн, мана хирӗҫ тӑнисене ман ура айне ӳкертӗн, 41. Эсӗ мана тӑшмансен ҫурӑмне кӑтартрӑн; эпӗ хама курайманнисене тӗппипе пӗтеретӗп: 42. вӗсем йӑлӑнаҫҫӗ, анчах ҫӑлаканӗ ҫук; Ҫӳлхуҫана тархаслаҫҫӗ — Вӑл вӗсене илтмест; 43. эпӗ вӗсене ҫил умӗнчи тусан пек салатса яратӑп, урамри пылчӑка таптанӑ пек таптатӑп.

38. Я преследую врагов моих и настигаю их, и не возвращаюсь, доколе не истреблю их; 39. поражаю их, и они не могут встать, падают под ноги мои, 40. ибо Ты препоясал меня силою для войны и низложил под ноги мои восставших на меня; 41. Ты обратил ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня: 42. они вопиют, но нет спасающего; ко Господу,- но Он не внемлет им; 43. я рассеваю их, как прах пред лицем ветра, как уличную грязь попираю их.

Пс 17 // .

38. Эпӗ хамӑн тӑшмансене хӑвалатӑп, вӗсене аркататӑп, вӗсене пӗтермесӗр каялла таврӑнмастӑп; 39. вӗсене ҫӗмӗретӗп, аркататӑп, вӗсем тӑраймаҫҫӗ, манӑн ура айне ӳкеҫҫӗ.

38. Я гоняюсь за врагами моими и истребляю их, и не возвращаюсь, доколе не уничтожу их; 39. и истребляю их и поражаю их, и не встают и падают под ноги мои.

2 Пат 22 // .

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней