Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

таврӑнмасть (тĕпĕ: таврӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Кирек мӗншӗн пултӑр, ҫавах мар-и сана, Гек, анчах вӑл урӑх таврӑнмасть.

— Почему бы там ни было, не все ли равно, Гек, а только он больше не вернется.

Юлашки сыпӑк // .

— Мӗншӗн таврӑнмасть, Джим? — тетӗп эпӗ.

Я говорю: — Почему не вернется, Джим?

Юлашки сыпӑк // .

— Вӑл тек нихҫан та таврӑнмасть, Гек!

— Он больше никогда не вернется, Гек!

Юлашки сыпӑк // .

Каҫсерен киле час таврӑнмасть, темле хӗрачапа ҫӳрет…

По вечерам пропадает, ходит с какой-то девочкой…

1940-мӗш ҫул // .

— Вӑл упӑшкипе Кавказа кайрӗ, — терӗм эпӗ, ӑна хирӗҫ, — унтан часах таврӑнмасть.

— Она уехала с мужем на Кавказ, — ответил я, — и вернется не скоро.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫапах сунара кайсан тилӗ е мулкач ҫаклатмасӑр таврӑнмасть хӑй.

И всегда дядя Гена с охоты возвращается с добычей — то лисицу подстрелит, то зайца на поясе несёт.

Кентти пичче кӑвакалӗсем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 10 с.

— Епле таврӑнмасть?

— Как — не вернется?

VIII // .

Ҫавна та пӗлместӗн ав — вӑл, тен, таврӑнмасть те.

А того не знаешь — он, может, и не вернется вовсе.

VIII // .

Тен, пӗрмаях вӑл ашшӗ вилнӗ те тек нихҫан та таврӑнмасть тесе шухӑшланӑ, кайран, ав, ӑна курсан, шартах хӑраса кайнӑ-и?

Может быть, она все время думала, что отца нет в живых и он никогда больше не вернется, а потом, увидев его, испугалась?

VII // .

— Атте, анне таврӑнмасть-и пирӗн пата?

— Батяня, а маманька к нам не вернется?

XXV // .

«Ыйтса пӗл Аксинйӑран, ӗлӗк кӳрентернисене манса, упӑшки патне таврӑнмасть-и?» — хушса янӑ Степан Аникушка арӑмне.

Степан наказал Аникушкиной жене: «Выспросишь у Аксиньи, не вернется ли она к мужу, кинув прошлые обиды?»

VII // .

Арбуза тахҫанах ҫисе пӗтернӗ, Савва ҫаплах таврӑнмасть-ха.

Арбуз был давно съеден, а Савва так и не приехал.

XXX сыпӑк // .

Ҫурҫӗр ҫитнине пӗлтерсе, автансем тахҫанах авӑтрӗҫ, анчах Татьяна ҫаплах таврӑнмасть.

Давно пропели полуночные петухи, а Татьяна не возвращалась.

XXIV // .

Каҫ пулчӗ, Никифор Семенович ҫаплах таврӑнмасть-ха, пӑшӑрханнипе ача ним тума та пӗлмест.

Было уже поздно, а Никифор Семенович все не возвращался, и мальчик совсем извелся от беспокойства.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Ҫав вут патне каякан ҫын каялла таврӑнмасть, тет.

И человек, рискнувший пойти на огонек, уже больше не возвращается обратно.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Рада ҫаплах таврӑнмасть-ха.

Но Рада не возвращалась.

XIX. Ирхи курнӑҫу // .

Вӑл ывӑнса таврӑнмасть пулсассӑн, кухньӑра ӗҫ вӗреме пуҫлать, вара апат ҫумне мӗн те пулин хутшӑнать, мӗнле те пулин печени, ытларах ӗнтӗ мӗн те пулин хӑймапа ҫимелли, хутшӑнать — урӑхла каласан, хӑйма ҫиме сӑлтав тупӑнать.

Если же она возвращается не усталая, в кухне начинает кипеть дело, и к обеду является прибавка, какое-нибудь печенье, чаще всего что-нибудь такое, что едят со сливками, то есть что может служить предлогом для сливок.

V // .

Хӑш чухне ӑна ҫӗрле килсе чӗнеҫҫӗ те, вӑл, пӗр сӑмах каламасӑр тумланса кайса, хӑш чухне талӑкӗпех киле таврӑнмасть.

Случалось, за ним являлись ночью, и он, не говоря ни слова, одевался и уходил, иногда на целые сутки.

XXX. Хатӗрлемелли класра // .

Сан ҫинчен пӗлтерчӗҫ, ӗҫ хыҫҫӑн Коревановӑна юлчӗ, ыран ирччен таврӑнмасть, терӗҫ.

Они мне и говорят, что ты тут, в Кореванове, осталась, а завтра утром приедешь.

11 сыпӑк // .

Мускава вӑл ҫур ҫулсӑр та таврӑнать-и, таврӑнмасть-и кӑна.

Он едва ли вернётся в Москву раньше чем через полгода.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней