Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

таврӑн сăмах пирĕн базăра пур.
таврӑн (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах асту, килне хӑвӑртрах таврӑн, — терӗ учительница, канӑҫсӑрланса.

Только смотри поскорей возвращайся домой, — беспокойно сказала учительница.

XV // .

— Серёжа, халех киле таврӑн!

— Сережка, марш домой, сейчас же!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Вара поезд ҫине лар та дачӑна таврӑн.

Затем садись в поезд и приезжай на дачу…

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Анчах тӗттӗм пуличчен таврӑн.

Да гляди, чтоб до сумерок назад.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

«Йӑлӑнатӑп сана, Ленук, вилнӗ мӑн асанне ячӗпе тилмӗретӗп: килнӗ ҫулпа таврӑн киле!

«Прошу тебя, Ленка, взываю именем покойной прабабушки: возвращайся домой той же дорогой, по которой пришла!

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

Ҫитсе панӑ-паман кунта таврӑн.

Отдашь ему и зараз же вертайся сюда.

X // .

Каялла таврӑн: пирӗн хыҫра — хӗрлисем! — иртсе пыракан лав ҫинчен кӑшкӑрчӗ пуҫне бинтпа ҫыхнӑ палламан казак.

Иди назад: следом за нами — красные! — крикнул с проезжавшей подводы незнакомый казак с забинтованной головой.

XXII // .

Таврӑн каялла, атте!

Поворачивай, батя!

II // .

Таврӑн, хӗресӳсене вӗҫерсе хур, хӑта!

Кресты — воротись — сыми, сват!

XIX // .

Таврӑн!..

— Вернись!..

XXIII // .

Таврӑн! — кӗрлесе кӑйрӗҫ те сасӑсем, ҫынсен пичӗсем шакӑрах Григорий еннелле ҫаврӑнчӗҫ.

Ворочайся! — загремели голоса, и стена лиц повернулась к Григорию.

XXIII // .

Таврӑн, ывӑлӑм!

— Вернись, сынок!

XXIII // .

Пӑртак пурӑн та, таврӑн.

Немного побудешь и приезжай.

XXVII сыпӑк // .

Таврӑн!

— Вернись!

15 // .

— Гриша, таврӑн!

— Гриша, вернись!

10 // .

Таврӑн, ирсӗрскер…

— Вернись, подлюга…

16 // .

Таврӑн, Ванюша, хӑвна курса савӑнасса кӗтсе юлатӑп.

Приезжай, Ванюша; в ожидании подлинного удовольствия тебя видеть.

I. Иван Федорович Шпонька // .

Электриксене «Светлый путь» колхоза илсе кай, ҫийӗнчех каялла таврӑн, — агрономсене вӑрман тӑрӑхне илсе каятӑп.

Отвезешь в «Светлый путь» наших электриков и сразу возвращайся — повезешь агрономов на лесополосу.

III // .

Вара станицӑна та ан таврӑн!

Тогда и в станицу можно не возвращаться!

XVIII // .

Эсӗ каялла таврӑн та, Тутаринова кала…

А ты возвращайся и скажи Тутаринову…

XVI // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней