Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӗтӗреҫҫӗ (тĕпĕ: сӗтӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Гришаткӑна каллех кухньӑналла сӗтӗреҫҫӗ.

И снова Гришатку тащат на кухню.

Ганнибал // .

Такӑрланса ҫитеймен ҫулпа лашасем ҫунана аран-аран сӗтӗреҫҫӗ.

Лошади с трудом волокли сани по слабо накатанной дороге.

V // .

Офицерсем ҫапӑҫу хирӗ ҫине пӑхса темле командӑсем параҫҫӗ; связистсем мекӗрленсех телефон трубкисем витӗр кӑшкӑраҫҫӗ; салтаксем темле ешӗксем сӗтӗреҫҫӗ, траншейӑсене тарӑнлатаҫҫӗ, блиндажсене тӗрӗслесе ҫӳреҫҫӗ…

Офицеры осматривали в бинокли поле боя и выкрикивали какие-то команды; связисты, надрываясь, кричали в телефонные трубки; солдаты тащили какие-то ящики, углубляли траншеи, осматривали блиндажи…

VIII // .

Салтаксем трубасемпе шлангсене малтан ишӗлтернӗ вырӑн тӗпне, халӗ ҫӗр пӑраламалли виҫӗ ура тӑнӑ ҫӗрелле сӗтӗреҫҫӗ.

Солдаты подтаскивали трубы и шланги к взорванному входу, над которым теперь опять стоял треножник для бурения.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Ҫук, ӑна текех мӑйне пӑяв тӑхӑнтартса сӗтӗреҫҫӗ, вӑл кутӑнланса тапкаланать, хирӗҫлет, йӗре-йӗре ылханать.

Нет, его влекут на аркане за шею, а он упирается, проклинает и плачет.

XXI // .

Вӗсенчен виҫҫӗшӗ урисене аран сӗтӗреҫҫӗ, теҫетник кӑтартнӑ вырӑна ҫитме вӗсене конвой ҫыннисем ҫавӑтса пычӗҫ.

Трое едва волокли ноги, и конвойным пришлось взять их под мышки, чтобы дотащить до места, указанного десятником.

XXIX. Юнпа тӗне кӗртни // .

Моторсем кӗрлеҫҫӗ, темӗнле ещӗксене сӗтӗреҫҫӗ, илсе каяҫҫӗ.

Рычали моторы, тащили, везли какие-то ящики.

19 сыпӑк // .

Боецсем учӗсене сӗтӗреҫҫӗ, шӑл витӗр вӑрҫа-вӑрҫа, вӗсен куҫӗсем ҫине михӗсем пӑрахаҫҫӗ, хӑш чухне, чӗлпӗртен туртнӑ май, хӑйсем те сывлӑша ыткӑнса каяҫҫӗ.

Бойцы тянули коней, бранились сквозь зубы, набрасывали на головы лошадям мешки, почти повисали на поводьях, таща лошадей на помост.

19 сыпӑк // .

Даша инке, ассӑн сывласа, ҫаплах вуласа ларать, — мӑнӑн куҫ умне темле тӗтреллӗ картина тухса тӑрать: шурӑ юр ҫинчи шурӑ палаткӑсем; йытӑсем ҫунана, аран хашлатса, сӗтӗреҫҫӗ.

Тетя Даша все читала, вздыхая, — и словно туманная картина представлялась мне: белые палатки на белом снегу; собаки, тяжело дыша, тащат сани;

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Ҫавӑн пек калакан ҫынсем нумай, вӗсен хушшинче чӑнласах калаканнисем те пур пулӗ; йӑлӑхса ҫитесси вӑл, хай, модӑ пекех, обществӑн ҫӳлти сийӗнчен пуҫланса, аялти сийне анать те, ӑна вара ҫӗтӗлсе пӗтичченех сӗтӗреҫҫӗ; ҫавӑнпа хальхи вӑхӑтра чӗререн салхуланнисем ҫав инкеке, шӑпа вырӑнне хурса, пытарма тӑрӑшаҫҫӗ, — терӗм эпӗ.

Я отвечал, что много есть людей, говорящих то же самое; что есть, вероятно, и такие, которые говорят правду; что, впрочем, разочарование, как все моды, начав с высших слоев общества, спустилось к низшим, которые его донашивают, и что нынче те, которые больше всех и в самом деле скучают, стараются скрыть это несчастье, как порок.

Бэла // .

Хальхи ӑстасем вӑлта ҫине ӑман тирсе аппаланмаҫҫӗ – тетел, ытти хатӗрсене ҫырантан ҫырана карса хураҫҫӗ те миххи-миххипе пулӑ сӗтӗреҫҫӗ.

Помоги переводом

Укҫа чул кастарать // Сувар. «Сувар», 25(703)№, 2007.06.22

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней