Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӗтӗреҫҫӗ (тĕпĕ: сӗтӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Морис Джеральда сӗм вӗтлӗх вӑрманта вӗлернӗ пулӗ, унӑн ӳтне хӑлатсемпе койотсем сӗтӗреҫҫӗ пулӗ тесе шухӑшласан, старикӗн чӗри тӳсме ҫук ыратнӑ.

И мысль, что Морис Джеральд предательски убит в темных зарослях и что тело его терзают коршуны и койоты, причиняла старику невыносимую боль.

LII сыпӑк // .

— Сӗтел ҫинчен пӗтӗмпех сӗтӗреҫҫӗ!

 — Так всё со стола и хватают!

Урапа айӗнчи ҫурт // .

Хӗрарӑмсем ушкӑнӗпех урӑх ҫын тумне тӑхӑннӑ эсэсовеца сӗтӗреҫҫӗ.

Женщины гурьбой волокли переодетого эсэсовца.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Юбкисене ҫӳле тавӑрса чикнӗ казачкӑсем чул хӳме тӑрӑх унталла-кунталла ҫӳреҫҫӗ, хӑраса ӳкнӗ выльӑха тӗрлӗ майсемпе лӑплантараҫҫӗ, ҫыхнӑ михӗсенчи сысна ҫурисене, кунтӑксенчи чӑхсене сӗтӗреҫҫӗ, тинӗс хумханӑвне пула вӑйран кайнӑ ачисене аллисем ҫинче сиктереҫҫӗ е тата темшӗн илсе килнӗ сарлака фикуслӑ чӳлмексене, арҫынсем кулнӑ хушӑра, сӑпайлӑн йӑта-йӑта тухаҫҫӗ.

Казачки в высоко подоткнутых юбках сновали по молу, на разные лады успокаивали перепуганную скотину, волочили в завязанных мешках поросят, в лукошках — кур, подбрасывали на руках обомлевших от морской качки ребят или степенно выносили, под насмешки мужчин, вазоны с разлапистыми фикусами, неизвестно зачем привезенными.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Ывӑннине пула астмӑпа чирленӗ чухнехилле йывӑррӑн сывлакан лашасем тиевлӗ тем пысӑкӑш урапасене сӗтӗреҫҫӗ.

Телеги с пожилыми возницами и уставшими, тяжело дышащими, как астматики, лошадьми.

1944-мӗш ҫул // .

Санӑн вӗсем ялсенче сулахаялла, коммунӑна сӗтӗреҫҫӗ — вӗсене колхозра тӑвӑртарах.

Они у тебя на селах влево гнут, в коммуны, — им в колхозе тесно.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Уйӑрасшӑн пулса, вӗсене аллисенчен, урисенчен сӗтӗреҫҫӗ.

Их тянули за руки, за ноги, разнимали…

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Дон ку енчисене ушкӑншарӑн сӗтӗреҫҫӗ, ахаль казаксене те, ав, чин ҫуккисенех, хыпашлама тытӑнаҫҫӗ.

А с энтой стороны Дона их пачками везут, да и простых, нечиненых, казаков начинают щупать.

VII // .

Чарса хунӑ куҫӗпе тӗттӗмелле пӑхнӑ та иртнӗ ҫулхи Май уявӗ мӗнлине аса илесшӗн хӑтланать, анчах шухӑшӗсем палӑрман ҫулсемпе аяккинелле чуптараҫҫӗ, ыранхи кун, ыранхи операци патне сӗтӗреҫҫӗ.

Широко раскрытыми глазами смотрела в темноту, пыталась вспомнить, каким был Первомай в прошлом году, но мысли неуловимыми путями уходили в сторону и вели в предстоящий день, к предстоя-шей операции.

3 // .

Хӑйсем ҫаплах трансформатор еннелле сӗтӗреҫҫӗ.

Тянут к трансформатору.

3 // .

Мӗн курнӑ — пурне те пӗҫертеҫҫӗ, ҫаклатаҫҫӗ, сӗтӗреҫҫӗ

Все, что увидят, — берут, тянут, волокут…

XXI // .

Унта номерсем, пӗтӗм вӑйран талпӑнса, хашка-хашка туппа сӗтӗреҫҫӗ.

Номера, налегая, с хрипом накатывали орудие.

VIII // .

Батарейӑна сӑнамалли пунктпа ҫыхӑнтарса аппаланакан телефонистсем чупа-чупа пӑралук сӗтӗреҫҫӗ.

Телефонисты бегом тянули провод, соединяя батарею с наблюдательным пунктом.

VIII // .

Куратӑн-и, ав сӗтӗреҫҫӗ вӗсене, — старик, алтӑк тунката патӗнче чарӑнса тӑрса, вӗлле шӑтӑкӗ ҫине кӑтартрӗ.

Видишь, тянут пчелы, — остановившись около долбленого улья, старик указал на летку.

II // .

Шалт халтан ячӗҫ, ав урисене те аран сӗтӗреҫҫӗ

Их там так выгоняли, что они теперь еле-еле ногами переступают…

XXIX сыпӑк // .

Гришаткӑна каллех кухньӑналла сӗтӗреҫҫӗ.

И снова Гришатку тащат на кухню.

Ганнибал // .

Такӑрланса ҫитеймен ҫулпа лашасем ҫунана аран-аран сӗтӗреҫҫӗ.

Лошади с трудом волокли сани по слабо накатанной дороге.

V // .

Офицерсем ҫапӑҫу хирӗ ҫине пӑхса темле командӑсем параҫҫӗ; связистсем мекӗрленсех телефон трубкисем витӗр кӑшкӑраҫҫӗ; салтаксем темле ешӗксем сӗтӗреҫҫӗ, траншейӑсене тарӑнлатаҫҫӗ, блиндажсене тӗрӗслесе ҫӳреҫҫӗ…

Офицеры осматривали в бинокли поле боя и выкрикивали какие-то команды; связисты, надрываясь, кричали в телефонные трубки; солдаты тащили какие-то ящики, углубляли траншеи, осматривали блиндажи…

VIII // .

Салтаксем трубасемпе шлангсене малтан ишӗлтернӗ вырӑн тӗпне, халӗ ҫӗр пӑраламалли виҫӗ ура тӑнӑ ҫӗрелле сӗтӗреҫҫӗ.

Солдаты подтаскивали трубы и шланги к взорванному входу, над которым теперь опять стоял треножник для бурения.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Ҫук, ӑна текех мӑйне пӑяв тӑхӑнтартса сӗтӗреҫҫӗ, вӑл кутӑнланса тапкаланать, хирӗҫлет, йӗре-йӗре ылханать.

Нет, его влекут на аркане за шею, а он упирается, проклинает и плачет.

XXI // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней