Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

самого (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Иккӗмӗш пайне — «О любви» ятлӑскерне — «Теряем мы любовь», «До самого неба», «Ты моя», «Сердце плачет и болит», «Спасибо» тата ытти юрӑсем кӗнӗ.

Во вторую часть — «О любви» — включены песни «Теряем мы любовь», «До самого неба», «Ты моя», «Сердце плачет и болит», «Спасибо» и др.

Shaman // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/Shaman

Ҫавӑн пекех унӑн «Теряем мы любовь», «Ты моя», «До самого неба» композицисем итлекенсен кӑмӑлне кайнӑ, вӗсен музыка чарчӗсен ҫӳллӗ вырӑнӗсене йышӑннӑ.

Также популярными среди слушателей стали композиции «Теряем мы любовь», «Ты моя», «До самого неба», которые попали в топы музыкальных чартов.

Shaman // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/Shaman

— не оскорблять никого, хотя бы самого заядлого контрреволюционера.

Помоги переводом

4 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

«Возлюби ближнего своего, как самого себя» — чӑн-чӑн Христос вӗрентни пек пулса тухрӗ ку, а эп… эп, ухмах, Санкт-Петербургра ман тӑван пичче пуррине те ку таранччен пӗлмен…

Помоги переводом

8 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

«Нет ничего удивительного в том, что старинные молитвы, в которых чуваши обращались и, вероятно, обращаются до сих пор к своим божествам в частных и общественных молениях, носят на себе отпечаток того же самого административного быта, который отразился в названиях их божеств, — тесе пӗтӗмлетет тӗнчипе паллӑ тӗпчевҫӗ-тюрколог. — Представляя себе последних в виде важных ордынских чиновников, они, естественно, могли включать в свои моления слова и даже целые выражения, заимствованные из бывшего тогда в употреблении официального тюркского языка, который, конечно, был чувашам более понятен и доступен, чем язык московских указов, грамот и челобитных, который выступил на смену официального тюркского после ханских ярлыков...».

«Нет ничего удивительного в том, что старинные молитвы, в которых чуваши обращались и, вероятно, обращаются до сих пор к своим божествам в частных и общественных молениях, носят на себе отпечаток того же самого административного быта, который отразился в названиях их божеств, — подытоживает всемирно известный исследователь-тюрколог. — Представляя себе последних в виде важных ордынских чиновников, они, естественно, могли включать в свои моления слова и даже целые выражения, заимствованные из бывшего тогда в употреблении официального тюркского языка, который, конечно, был чувашам более понятен и доступен, чем язык московских указов, грамот и челобитных, который выступил на смену официального тюркского после ханских ярлыков...».

Кӗлӗ тата пил сӑмахӗсем // Виталий Родионов. Пилсемпе кӗлӗсем // Шупашкар: Чӑваш кенеке издательстви, 2005. — 5-11 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней