Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

салтакӑн (тĕпĕ: салтак) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗтмен ҫӗртен пуйса кайнӑ пек, салтакӑн пысӑк хакне пирвайхи хут туллин туйса илнӗ пек янӑрать вӑл.

Словно разбогател неожиданно, словно впервые со всей полнотой ощутил свою большую солдатскую ценность…

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Салтакӑн тавӑру туйӑмӗ фронтра пысӑк вырӑнта тӑни ҫинчен Черныш пӗлет.

Черныш знал, что чувство мести у солдат на фронте очень много значит.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫав самантра малта пыракан салтакӑн аттисем чул ҫумне пырса чанклатаҫҫӗ те, пӗтӗм батальон ҫӑмӑллӑн сывласа ярать:

В этот момент сапоги переднего бойца зазвенели о камень, и весь батальон облегченно вздохнул.

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫумӑрпа тутӑхнӑ чӗмсӗр МГ ҫумне сӑнчӑрланӑ салтакӑн хуп-хура кӗлетки типсе хӑрнӑ шӑмми-шакки тепӗр уйӑхран мӗнле выртасси ҫинчен Казаков пӗр самантлӑха шухӑшласа илчӗ.

Казаков представил на миг, как лежало бы через месяц здесь почерневшее солдатское тело, высушенный скелет, прикованный к немому, поржавевшему от дождей «МГ».

XVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Салтакӑн таса марри нумай пулать!

У солдата много чего грязного!

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсем ялсем тӑрӑх асапланса ҫитнӗ, мӗскӗн ушкӑнпа утса пынӑ, вӗсен сӑн-сӑпачӗ мужикӑн пек те мар, салтакӑн пек те мар — пленнӑйсен пек пулнӑ.

А они шли через села горестной толпой, и вид у них теперь был и не мужиков и не солдат, а — пленных.

1 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Салтакӑн сасси кӑшт чӗтресе илчӗ те Джемма пуҫне ҫӗклесе пӑхсан, вӑл куҫне таса мар ҫаннипе шӑлса тӑнине курчӗ.

Легкая дрожь в голосе солдата заставила Джемму поднять голову, медленным движением руки он вытирал глаза грязным рукавом.

Эпилог // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Джемма планӗ йывӑртарах пулнӑ, анчах ун вырӑнне хӗвелтухӑҫри стенан тепӗр енче хуралта тӑракан салтакӑн пурнӑҫне сыхласа хӑварма май пулнӑ.

План Джеммы был труднее и сложнее, но зато с ним не было сопряжено риска для жизни часового, стоявшего на посту по ту сторону восточной стены.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Юлашкинчен Софья Ҫемене мӑйӗнчен ыталаса илчӗ те, салтакӑн хӑма пек хытӑ пичӗ ҫумне хӑйӗн ҫепӗҫ тутисемпе ҫыпҫӑнчӗ.

Наконец, она обхватила его за шею и прижалась губами к солдатской щеке, жесткой, как доска.

XVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

«Салтакӑн окопри нуши виҫерен тухса кайрӗ», — тесе ҫырнӑ хӗлле Ҫемен хӑйӗн амӑшӗ патне.

«Из терпенья вышла окопная мука солдата», — писал зимой Семен на село матери.

IX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Чухӑн пӳрт акӑ салтакӑн чаплӑ япалисемпе тулса ларнӑ.

Бедная хата была наполнена превосходными солдатскими вещами.

II сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Беридзен ҫивӗч куҫӗсем Алексей ҫине тинкерсе пӑхрӗҫ: вӑл салхуллӑ шухӑша кайнӑ сӑнлӑ, шупкаланнӑ гимнастерка тӑхӑннӑ, салтакӑн йывӑр ботинки ҫинчен шӑлаварне усса янӑ.

Внимательные глаза Беридзе окинули Алексея: сумрачное, озабоченное лицо, поблекшая гимнастерка, тяжелые солдатские башмаки и штатские брюки навыпуск.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Уйрӑммӑнах типшӗм те лутра салтакӑн хаяр куҫӗсем вырӑнта тӑма пӗлмеҫҫӗ.

Особенно быстро бегали колкие, злые глаза худощавого небольшого солдата.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тата тепӗр вӑтӑр утӑм чупсан, вӑл стена ҫумне лӑпчӑнса тӑнӑ ротине курчӗ, пӗр салтакӑн пичӗ ҫине пӑхса илме те ӗлкӗрчӗ: ҫав салтак, хӑранипе, шап-шурах шурса кайнӑ пулнӑ.

Пробежав еще шагов 30, он увидал свою роту, прижавшуюся к стенке, и лицо одного из своих солдат, но бледное-бледное, испуганное.

25 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Салтакӑн тӑхлан евӗр тӗссӗрленсе, шыҫӑнса кайнӑ куҫӗсем вылякаласа илчӗҫ: хӑйӗн офицерне палларӗ пулас, вӑл.

Оловянные, заплывшие глаза солдата оживились: он, видимо, узнал своего офицера.

1 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Салтакӑн аллинчен атӑ тасатакан щетки тухса ӳкнӗ.

Сапожная щетка выпала из рук солдата.

Маньчжури сопкисем ҫинче // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 111–125 с.

Чи малтанах салтакӑн начальствӑна пӑхӑнмалла.

А прежде всего солдат должен повиноваться начальству.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

Салтакӑн, — тесе тытӑнчӑклӑн калама пуҫланӑ Рудаченко, —сехӗрленсе ӳкмелле мар, вашество.

— Солдат должен, — замялся Рудаченко, — так что не падать духом, вашство.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

Кала-ха, тӑванӑм, салтакӑн мӗн тумалла?

А скажи, братец, что должен делать солдат?

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

Коля-атаман, отставкӑна тухнӑ салтакӑн — запасри ратникӗн ывӑлӗ, вӗсене масар тепӗр енчи вӑрманта стройра ҫӳреме вӗрентнӗ.

Коля-атаман, сын отставного солдата — ратника запаса, обучал их строю в лесу, за кладбищем.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней