Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пурӑннисене (тĕпĕ: пурӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ ҫынсем вилсен вӗсем ҫӗр ҫинче епле пурӑннине кура чунӗсене хак пама, суд тума пултаратӑп, анчах хам патшалӑха тӗрӗс, ыхлаҫ, икӗ питленмесӗр, никама та кӳрентермесӗр пурӑннисене кӑна йышӑнатӑп.

Помоги переводом

Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта // Василий Сипет. Сипет В. Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта: повесть. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2017. — 196 с.

Ав мӗн иккен: тыткӑнра пурӑннисене пуҫтара-пуҫтара Новоград Свияжскине ӑсатаҫҫӗ.

Помоги переводом

2. Чулсем макӑраҫҫӗ // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Унта хӑй вӑхӑтӗнче пурӑннисене 2023 ҫулта пуш-ака уйӑхӗсенче ҫӗнӗ ҫуртсене вырнаҫтарса пӗтерессине хыпарланӑ вӑл ҫынсемпе уҫӑ калаҫу ирттернӗ вӑхӑтра.

Помоги переводом

Регион Пуҫлӑхӗ Олег Николаев ҫынсене харпӑр хӑй ыйтӑвӗсемпе йышӑннӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2022/11/03/regi ... j-ijtvsemp

Политика ҫыннисен камерисене шӑлса тасатса пурӑннисене арестлерӗм те ӗнтӗ.

Опять же — уборщиков, что политических обслуживали, я арестовал.

XXIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Кӗнекесем мана эпӗ нумай япалана парӑнмалла мар туса хучӗҫ: епле юратса асап тӳссе пурӑннисене пӗлнӗ ҫӗртех публичнӑй ҫурта кайса кӗме пулмасть; пӗр пуслӑх аскӑнлӑхран йӗрӗнес килетчӗ, тутлӑн туйӑнакан ҫынсене хӗрхенес килетчӗ Рокамболь мана тӗреклӗ пулма, ӗҫ мӗнле пулса пынине парӑнмасӑр тӑма вӗрентетчӗ, Дюма геройӗсем хама-хам темле чаплӑ, пит пысӑк ӗҫ тунӑ ҫӗре парас килекен пулмашкӑн вӗрентетчӗҫ.

Книги сделали меня неуязвимым для многого: зная, как любят и страдают, нельзя идти в публичный дом; копеечный развратишко возбуждал отвращение к нему и жалость к людям, которым он был сладок; Рокамболь учил меня быть стойким, но поддаваться силе обстоятельств, герои Дюма внушали желание отдать себя какому-то важному, великому делу.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ Лейнопа епле тӗл пулнине, вӑл каласа панисене, иккӗн туслашса пурӑннисене аса илме пуҫларӑм.

Я перебирал в памяти и нашу встречу, и рассказы Лейно, и дружбу нашу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Тата вӗсен ҫак йӑла пур: вӗсем хӑйсен хушшине чи ҫарисене, батракра пурӑннисене е хуҫалӑхӗ енчен юхӑннисене, илеҫҫӗ.

Непорядок у них вот в чем: к себе принимают самую что ни на есть голытьбу, которые в батраках иль с хозяйством завалюшные.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ыттисенчен кӑшт пуянрах пурӑннисене, вӗсем тарҫӑсене тытман пулин те, Ҫӗпӗре сахал мар ӑсатнӑ.

Живущих чуть богаче других, хотя они и не держали прислуги, немало отправляли в Сибирь.

«Мы нищеброды что-ли?» // Аҫтахар Плотников. http://chuvash.org/blogs/comments/2852.html

Хӑвӑн халӑхун ҫылӑхӗсем ҫине ан пӑх, Хӑвна чӑннипе ӗҫлесе тӑракансем ҫине пӑх; 25. йӗркесӗр ҫынсен усал ӗҫӗсене ан асӑрха, инкек-синкекре те Хӑвӑн халална астуса тӑнисене асӑрха; 26. Хӑвӑн умӑнта ултавлӑ хӑтланнисем ҫинчен ан шухӑшла, Санран хӑрани мӗн иккенне пӗлсе ҫитнисене асна ил; 27. выльӑхла пурӑннисене ан пӗтер, Хӑвӑн саккунна уҫӑмлӑ вӗрентнисем ҫине пӑх; 28. тискер кайӑкран та япӑхрах шутланаканнисене ан ҫиллен; 29. яланах Хӑвӑн тӳрӗлӗхӳпе мухтавна шанса тӑракансене кӑмӑлла.

Не взирай на грехи народа Твоего, но на тех, которые Тебе в истине служат; 25. не обращай внимания на нечестивые дела язычников, но на тех, которые заветы Твои сохранили среди бедствий; 26. не помышляй о тех, которые пред Тобою лживо поступали, но помяни тех, которые, по воле Твоей, познали страх; 27. не погубляй тех, которые жили по-скотски, но воззри на тех, которые ясно учили закону Твоему; 28. не прогневайся на тех, которые признаны худшими зверей; 29. но возлюби тех, которые всегда надеются на правду Твою и славу.

3 Езд 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

51. Пире валли пурӑнма сывлӑхпа канлӗх ҫурчӗсем хатӗрленӗ, эпир вара начар пурӑннӑ; 52. Ҫӳлти Туррӑн мухтавӗ йӑваш пурӑннисене хӳтӗлӗ, эпир вара усал ҫулсемпе ҫӳренӗ.

121. Нам уготованы жилища здоровья и покоя, а мы жили худо; 122. уготована слава Всевышнего, чтобы покрыть тех, которые жили кротко, а мы ходили по путям злым.

3 Езд 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

5. Вӑл ҫӳлте пурӑннисене, ҫӳлте ларакан хулана ҫапса антарчӗ; аркатрӗ ӑна, ҫӗр ҫине йӑвантарчӗ, тусанпа хутӑштарчӗ.

5. Он ниспроверг живших на высоте, высоко стоявший город; поверг его, поверг на землю, бросил его в прах.

Ис 26 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

7. Туррӑмӑр, ҫак ҫӗр ҫинче пурӑннисене Хӑвӑн Израиль халӑхӗ хушшинчен хӑваласа яраканӗ, ҫӗре Авраам вӑрлӑхне, Хӑвӑн тусун ӑрӑвне, ӗмӗрлӗхе параканӗ Эсӗ мар-и вара?

7. Не Ты ли, Боже наш, изгнал жителей земли сей пред лицем народа Твоего Израиля и отдал ее семени Авраама, друга Твоего, навек?

2 Ҫулс 20 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней