Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пурӑнмашкӑн (тĕпĕ: пурӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кунти халӑхпа пурӑнмашкӑн урӑх май ҫук тесе, йывӑра илет, тет.

Народ его, вишь ли, обижает, сладу с ним нет.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // .

Пурӑнмашкӑн иксӗмӗре ҫак хваттер ҫитет.

А вдвоем и на этой квартире бы разместились.

X. Янташ // .

Тепӗр каласан, чипер ҫынсене пурӑнмашкӑн ытлашши канӑҫлӑ та кичем е салху ан пултӑр тесен, иртен кунра ҫав йӑх-яхсем те кирлӗ пуль ҫав, чи хӑватлӑ ама — ҫутҫанталӑк — ҫуратса янӑ-ҫке вӗсене.

С другой стороны, возможно, в жизни нужны и такие шавки, иначе уж очень спокойно и скучно станет порядочным людям, к тому же таких ведь тоже явила на свет природа.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // .

Ҫутҫанталӑк вӗсене пурӑнмашкӑн питех те лайӑх пулнӑ.

Природа наделила их самой совершенной организацией.

XXXIII сыпӑк // .

Ҫав кабинетри мӗнпур чула илсен, Король урамӗнче тепӗр ҫӗнӗ ҫурт туса лартма, унсӑр пуҫне тата хама лайӑх вырнаҫса пурӑнмашкӑн уйрӑм пӳлӗм те туса хума ҫитнӗ пулӗччӗ.

А все эти камни, которых достаточно было бы для того, чтобы заново построить целый дом на Королевской улице, и даже с прекрасной комнатой вдобавок, в которой я мог бы так хорошо устроиться!

II сыпӑк // .

Кузьмовнӑн вара виҫӗ ачипе тӑранса пурӑнмашкӑн хӑйӗн ӗҫлеме каймалла пулнӑ.

Пришлось Кузьмовне самой пойти на заработки, чтобы прокормить себя и троих ребятишек.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Ӳкӗнсе пурӑнмашкӑн маншӑн вӑхӑт ҫителӗклех пулӗ.

У меня достаточно будет времени для раскаяния.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Эпӗ сунара ҫӳрӗттӗм, пулӑ тытма кайӑттӑм, эпӗ хам валли хӳшӗ тӑвӑттӑм: хӗлле пурӑнмашкӑн ҫӗр айӗнче, ҫулла — йывӑҫ ҫинче; эпӗ япаласем хума нӳхрепсем те туса хурӑттӑм, — пӗр сӑмахпа мӗнпур утравӗпе колони туса хунӑ пулӑттӑм.

Я ходил бы на охоту, занимался бы рыбной ловлей, я устроил бы себе жилища: зимнее — в пещере, а летом — на дереве, я сделал бы склады для запасов, одним словом, я колонизировал бы весь остров.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Ҫуллахи вӑхӑтра пурӑнмашкӑн эпир тахҫантанпах ӗнтӗ ҫав Домна Ивановна патне ҫӳретпӗр, ҫавӑнпа та ӗнтӗ эпӗ ӑна хамӑн сунарҫӑ чӗлхине пит те лайӑх вӗрентрӗм, хамӑн тытса килнӗ вӗҫен кайӑксене пӑхма хӑнӑхтартӑм.

Мы на летнее житье издавна уж ездим к этой Домне Ивановне, и я так приучил ее к своему охотничьему языку, к охотничьим своим птицам.

Ӑсан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 63–66 с.

Питӗ йывӑр-ҫке, тӑванӑм, Пурӑнмашкӑн ют ҫӗрте!

Мудрено, родимый братец, На чужой сторонке жить!

XLII // .

Хама пурӑнмашкӑн ҫурт тума юрӑхлӑ вырӑн тупрӑм.

Нашел, как мне кажется, подходящее место для жилья.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Ҫак тӑлӑх хӗрачана кӑштах хӗрхенсе те пулин ӑшшӑн пӑхмаллаччӗ пек ӗнтӗ, анчах Ровоама хаджи ун ҫинчен асне те илмен, Рада ҫакӑн пек асаппа та хӗн-хурпа пурӑнать тесе шухӑшлама та пултарайман вӑл, хӗр чунӗнче хӑй тивӗҫне лайӑх тытас туйӑмӗ ҫӗкленсех пынӑ май, ӑна пурӑнмашкӑн тата йывӑртарах пулса пынӑ.

Казалось бы, можно было относиться к сироте хоть немного более сердечно, но Хаджи Ровоаме это и в голову не приходило; она не могла понять, что Раде больно и трудно переносить деспотизм, и тем труднее, чем больше развивалось в ней чувство собственного достоинства.

XI. Рада пӑшӑрханӑвӗ // .

Ун пек хӑнӑхупа пурӑнмашкӑн начарах пулман; пурнӑҫ ҫынна унтан та кунтан пӗчӗккӗн тире-тире, чӑрмала-чӑрмала, чыша-чыша илнӗ пулин те, хӑш-пӗр чух тата ҫав тӗтреллӗ шухӑшсене хыттӑнах тиверте-тиверте илнӗ пулин те, вӑл тӗтреллӗ шухӑшсем ҫапах та ҫирӗп ҫыпӑҫакан шухӑшсем пулнӑ, вилӗ халлӗн аплипех тӑнӑ; ҫурӑксем чӑрмаланӑ вырӑнсем пурте хӑвӑртрах ҫӗнӗрен тӳрлене-тӳрлене ларнӑ.

С нею жилось недурно, и, несмотря на то, что жизнь десятками мелких уколов, царапин и толчков, а иногда серьёзными ударами, тревожила эти туманные представления, они были крепки, вязки и сохраняли свою мёртвую цельность, быстро заращивая все трещины и царапины.

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

«Ну, хуть тепӗр виҫ кун пар, эппин, ҫут тӗнчере пурӑнмашкӑн, унтан вара ҫийӗн. Вилмешкӗн ҫӑмӑлтарах пулӗ мана ҫапах та», — тет кун хыҫҫӑн мулкач.

Тогда заяц говорит: «Ну, дай мне хоть три дня еще на свете пожить, а потом и съешь. Все же мне легче умирать будет».

XIII сыпӑк // .

Ун чунӗнче яланах темӗн янраса тӑратчӗ, ҫав ҫамрӑк янрава итленӗ чух пурӑнмашкӑн та ҫӑмӑлтарах пулатчӗ.

Всегда у него что-то звенело в душе, и легче становилось жить, как, бывало, прислушаешься к этому молодому звону.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Анчах пӑхар мар-ха малашнехине, «пурнӑҫра ҫулҫӳрессине» малтанах пӗлсе тӑрас пулсан пурӑнмашкӑн та кичем пулнӑ пулӗччӗ.

Но не будем заглядывать в будущее, скучно было бы жить, если бы мы заранее знали своё «путешествие в жизни».

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Эпир упӑшкапа Инҫетри Ҫурҫӗрте пурӑнмалла таватпӑр пулӗ, унӑн кунта пурӑнмашкӑн ӗҫӗ те ҫук, мӗншӗн тесен вӑл Поляр летчикӗ.

Вероятнее всего, я буду жить на Крайнем Севере с моим мужем, которому здесь делать нечего, потому что он — полярный лётчик.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Хула хӗрринчи урамри пӗчӗк пӳртре пурӑнмашкӑн лӑпкӑччӗ!..

Уютно жилось в крохотном домике на окраинной улице!..

8 сыпӑк // .

Хушса юрламалли: Пӗр-пӗрне пулӑшмасан, Йывӑр чух ал тӑсмасан Пурӑнмашкӑн пит начар, Туссӑр пурнӑҫ — пурнӑҫ мар.

Припев: Если не помочь друг другу, Не протянув в трудный момент руку помощи Как же трудно жить, Жизнь без друзей — не жизнь.

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Эпӗ пӗлетӗп ӗнтӗ савӑклӑн пурӑнмашкӑн.

Да уж не беспокойся, заживу отлично.

25-мӗш сыпӑк. Тӑпра ӑшне алтса чикнӗ укҫана тупма тӑрӑшни // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней