Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пурӑнать (тĕпĕ: пурӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ну… мӗнле пурӑнать?

Помоги переводом

5 сыпӑк // .

Николай Григорьевич мучи утара кайма васкать, унта унӑн чи лайӑх тусӗ пурӑнать, — вӑл та, паллах, ватӑскер ӗнтӗ.

Помоги переводом

4 сыпӑк // .

Нимӗнле результатсӑр пурӑнать, аптранӑ пулас йӑлтах, мӗскӗн.

Сидит безрезультатно; захандрил бедняга…

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Вӑл сахалтан та утмӑл ҫултан кая мар, хӑй каласа панӑ тӑрӑх шутласан, вӑл Калевала вӑхӑтӗнчен пуҫласах пурӑнать.

Ей было не меньше шестидесяти лет, и уцелела она, если судить по ее речи, со времен «Калевалы».

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Лучӑрканса пӗтнӗ карттӑпа пӗрле вӑл листовка манӑн паян кунчченех пурӑнать.

Эта листовка сохранилась у меня вместе с истрепанной картой до сих пор.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

— Отряд халӗ Совет Российӗн территорийӗнче пурӑнать.

Он говорил, что отряд находится уже на территории Советской России,

Командир боецсемпе сывпуллашать // .

Ватӑ старик кунта хуралҫӑра пурӑнать имӗш, лешсем икӗ кун каялла ҫеҫ Хабаровскран килнӗ те, кедр йывӑҫҫисем чылай-ши тесе, ӗнер вӑрман тӑрӑх тухса утнӑ.

Старик был караульщиком и кашеваром, а другие двое только два дня назад приехали из Хабаровска и вчера ходили смотреть, много ли в лесу кедра.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Кусен кӳршинче ӑмӑрткайӑк пурӑнать.

По соседству, на сушилках, сидел орел.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Антон Сагдын хӳшши патӗнчех пысӑк пӗренесенчен пураса тунӑ пӗчӗк пӳрт евӗрлӗ хӳшӗ ларать — унта упа пурӑнать.

Близ юрты Антона Сагды в особом помещении, сложенном из толстых бревен, сидел медведь.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Уссури крайӗнче пантера кӑнтӑр енче кӑна пурӑнать.

В Уссурийском крае пантера водится только в южной части страны.

Уссури пантери // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 23–26 с.

Ҫын яланах обществӑра пурӑнать, унтан уйрӑлмасть.

Определяющиеся взаимоотношениями между людьми в нашем обществе.

9. Ҫемьери паллӑ кунсем, парнесем // .

Кам пурӑнать-ши?

Кто же тут живет?

XVI. Ял ҫывӑрмасть // .

— Вӑл тура пурӑнать

— Он там, наверху живет…

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // .

Халь, ҫапла ҫапкалансах, вулӑс ялӗнче пӗр ирҫе патӗнче хваттерте пурӑнать.

Однако Васьлей не уехал из волости, а устроился на квартиру к одному мордвину и слоняется сейчас без определенного занятия.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // .

— Никак нет, вашӑ пӑлхарати, ҫавӑнта пурӑнать вӑл.

— Никак нет, ваше благородие, он живет там.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // .

Шерккее хирӗҫ пурӑнать.

Против Шерккея он живет.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // .

Эсир тенӗ ятлӑ ҫынсене хамӑр пата чӗнме аванах та мар та, Имет юрама тӑрӑшатъ тейӗҫ, пысӑк начальниксемпе куҫа-куҫӑн пурӑнать тейӗҫ, йӑпӑлтатать тейӗҫ, тем те калӗҫ.

Может, мне и не к лицу приглашать к себе таких высоких людей, как вы: вот, скажут, Имет угодить начальству старается, с большими людьми, мол, на короткой ноге хочет быть, много чего скажут…

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // .

Ик хутлӑ чул ҫурт лартрӗ те рехетленсе кӑна пурӑнать, мулӗ кутӑн кӗрет тейӗн ҫав, тупата.

Поставил двухэтажный дом и живет себе поживает; поневоле скажешь, богатство к нему само так и прет.

XIV. Ешӗл туй // .

Йыснӑшӗ ҫаксемпе пӗрле пурӑнать иккен, ҫак хӗр вӗсене ҫӑкӑр-тӑвар хатӗрлесе парать пулмалла.

Оказывается, они живут вместе с хозяином, и Маюк готовит им еду, убирается по дому.

XIII. Кӗтмен хирӗҫӳ // .

Тимрук калать, унта ашшӗ хӑй пӗр-пӗччен пурӑнать тет.

Тимрук сказал, что там живет отец, один.

XIII. Кӗтмен хирӗҫӳ // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней